『…首ったけ!』さんに歌詞が出ていたのでYahoo!の翻訳使ってみました。
やっぱり意味不明です。

The king and his men stole the queen from her bed and bound her in her bones.
The seas be ours and by the powers where we will we'll roam

Yo-ho, haul together, hoist the Colors high.
Heave-ho, thieves and beggars, never shall we die.


王と彼の部下は王女をベッドから盗んで彼女の骨で彼女を結び付けました。
海が我々が我々が歩き回ると決意する我々のものとそばに力です。

よいしょ 一緒に引っ張ってColors高さを上げて下さい
解雇 泥棒と乞食を持ち上げて下さい、決して我々は死にません。

***** ☆ ***** ☆ ***** ☆ ***** ☆ ***** ☆ ***** ☆ *****

Yahoo!翻訳ではColorsが訳されていませんでしたが辞書にはて艇船旗(国旗、軍旗なども)と
あるのでこの映画なら海賊の旗でしょうか。

Heave-hoは解雇と訳されてましたが他に『よいと巻けの発声』と辞書にあるのでそっちかな。
よいと巻けもおかしいけど(笑)

『首ったけ!』さんのをそのままコピーして翻訳に通したらYo売春婦と訳されていました。
『-』が無かったからか。苦笑。
Heave hoは『  売春婦』となっていてHeaveだけでは意味が無いみたいです。
たかが『-』されど『-』ですね。。。

誰か~意訳して~・涙。

☆おまけ☆
ようつべの POTC. BEHIND THE SCENES:JACK SPARROW 面白かったです。
http://www.youtube.com/watch?v=ue-PBruEZ4E&NR=1