(追記 こちらの問題

ブロ友さんに教えてもらって解決しました😆

スペルミスでした。

 ありがとうございました。)


これがなかなか分からなかったんです。

というかまだいまいち解読できてない。


「ยอม」の歌詞にあるんですが


งั้อง้องอนงอนไม่สนุก


Google翻訳より。


ไม่から後ろは調べなくてもわかったのですが

問題はその前。

なかなか単語が拾えなくて

後ろから分解していってやっと

ง้องอน ŋɔ́ɔŋɔɔn が

「仲直りを申し出る」 


ごったいより。


こういう意味で

成り立ちもわかりました。


残るは งั้อ です。

調べても出てこない。

これだけで意味を持つ単語

という訳でではないのかなぁ。

 

งัองอนの後にงอน がきていて

繰り返しの意味になるのかも。

と思ったら

その前のงั้อがつくことによって

これも繰り返しの意味になるのかも。

งัอからงั้อに変わっちゃうけど。

そんなタイ語のルールあります?


PP可愛い。




可愛い。

また言ってる。


2人の新曲の生歌で

SNSにはラブラブな2人の動画が

溢れてて幸せ〜。







膝のサポーター

一つ上のサイズを買ってきました。

安定感がどうなるか心配でしたが

サイズ上げても大丈夫そうです。

良かった☺️