私はBIGBANGがすごく好きなんですが、そのリーダーである

G-Dragonのインタビューの内容がすごく気になったので

どうにか訳してみようかな・・・と思って訳してみました。

せっかく訳したから(とても長い時間かかりました;)

Blogに載せようと思いましたパソコン

しかし、独学の韓国語に加えて、あまり厚くない辞書本と韓国の

辞書サイトと、日本の翻訳サイトの翻訳機などをフル回転して訳した

訳なので間違っている部分や変な言い回しの部分が多々あると

思われますが、あまり気にせず読み進めて下さいぃぃ(;´▽`A`` 

もし間違っているところを教えて頂けたらとても嬉しいです(;ー;)o゛

ただ自分の勉強の為に一気に翻訳機で翻訳したものではないです。

(とても小さな私のこだわり・・・:*:・( ̄∀ ̄;)・:*:

なわけでこだわりが仇となり1ページに、ものすごく時間をかけ

2ページ目もまた時間がかかり、このままだと3ページ目に行ったら

手が止まってしまいそうです(爆)

2ページで終わりそうな、この翻訳の旅路・・・・飛行機

さぁどこまでいくでしょうか?☆*゚ ┐( ̄ヘ ̄)┌*:.:☆



※サイトの画像を載せる事ができないので、インタビューの原文

(韓国語&写真)を見たい方は下の↓↓↓YG BOUNCEからドウゾ。


YG BOUNCE


【Special Report】G-DRAGON、

결코 미워 할 수 없는 삐딱한 아이돌

決して 憎むことができない 傾きかげんなアイドル


初めG-Dragonのインタビューを計画したのは、去る7月初め。

1ヵ月が過ぎる時間の間、1日に何度も出くわすことがある彼を

インタビューをする為、捕まえて聞くことができなかった理由の半分は

練習とミュージックビデオ撮影とかで継続される殺人的な

スケジュールのせいで、残り半分は完璧なカムバックステージを準備

したり、誰より多くの悩みをしなければならなかった彼の精神的な

ストレスを考慮したBOUNCEの配慮の為であった。

結局彼を前に置いてノートパソコンの電源を入れることができる余裕が

与えられたのはカムバックステージを終えて、しばらくして

日本のプロモーションツアー中だった8月第3週。



名古屋から大阪へ移動する新幹線の中で話しを始めたG-Dragonは

YGに足を踏み入れた後、8年が過ぎる時間の中、

丹念に(キチンとキチンと)積んできた沢山の話を打ち明け出した。

思春期がまだ始まる前始めた音楽人生が成年【成人と同じ意】を

迎える間、あれほどの激しい変化を経験した彼。

この日1日16時間を越えるスケジュールを消化するために赤く充血

した2つの目でも隠すことができなかったG-Dragonの゛聡気(※)"

YG史上初めてヤン・ヒョンソク社長が先にファミリー

迎入【喜んで迎え入れること】意思を明らかにした理由になることに

十分ではないだろうか?


※【聡気】 聡明な気質 ⇒ 物事の理解が早く賢い性格・気質。


 そう‐めい【×聡明】

  

 《「聡」は耳がよく聞こえること、「明」は目がよく見えること》

  物事の理解が早く賢いこと。また、そのさま。「―な少年」


○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●


これは3ページで止まりそう。あははは・・・(涙)


しかし、若いのに才能に満ち溢れているなぁ。。。人としてカッコいい。

でも、それと同じくらいの努力とか我慢とか一生懸命さとか色々、目からは

見ることができない沢山のことが溢れている気がする。

すごいなぁ。自分より年下だけど、本当に尊敬できる人だなぁって思う。。。



by sky