私はBIGBANGがすごく好きなんですが、そのリーダーである
G-Dragonのインタビューの内容がすごく気になったので
どうにか訳してみようかな・・・と思って訳してみました。
せっかく訳したから(とても長い時間かかりました;)
Blogに載せようと思いました![]()
しかし、独学の韓国語に加えて、あまり厚くない辞書
と韓国の
辞書サイトと、日本の翻訳サイトの翻訳機などをフル回転して訳した
訳なので間違っている部分や変な言い回しの部分が多々あると
思われますが、あまり気にせず読み進めて下さいぃぃ(;´▽`A``
もし間違っているところを教えて頂けたらとても嬉しいです(;ー;)o゛
ただ自分の勉強の為に一気に翻訳機で翻訳したものではないです。
(とても小さな私のこだわり・・・:*:・( ̄∀ ̄;)・:*:
なわけでこだわりが仇となり1ページに、ものすごく時間をかけ
2ページ目もまた時間がかかり、このままだと3ページ目に行ったら
手が止まってしまいそうです(爆)
2ページで終わりそうな、この翻訳の旅路・・・・![]()
さぁどこまでいくでしょうか?☆*゚ ┐( ̄ヘ ̄)┌*:.:☆
※サイトの画像を載せる事ができないので、インタビューの原文
(韓国語&写真)を見たい方は下の↓↓↓YG BOUNCEからドウゾ。
【Special Report】G-DRAGON、
결코 미워 할 수 없는 삐딱한 아이돌
決して 憎むことができない 傾きかげんなアイドル
初めG-Dragonのインタビューを計画したのは、去る7月初め。
1ヵ月が過ぎる時間の間、1日に何度も出くわすことがある彼を
インタビューをする為、捕まえて聞くことができなかった理由の半分は
練習とミュージックビデオ撮影とかで継続される殺人的な
スケジュールのせいで、残り半分は完璧なカムバックステージを準備
したり、誰より多くの悩みをしなければならなかった彼の精神的な
ストレスを考慮したBOUNCEの配慮の為であった。
結局彼を前に置いてノートパソコンの電源を入れることができる余裕が
与えられたのはカムバックステージを終えて、しばらくして
日本のプロモーションツアー中だった8月第3週。
名古屋から大阪へ移動する新幹線の中で話しを始めたG-Dragonは
YGに足を踏み入れた後、8年が過ぎる時間の中、
丹念に(キチンとキチンと)積んできた沢山の話を打ち明け出した。
思春期がまだ始まる前始めた音楽人生が成年【成人と同じ意】を
迎える間、あれほどの激しい変化を経験した彼。
この日1日16時間を越えるスケジュールを消化するために赤く充血
した2つの目でも隠すことができなかったG-Dragonの゛聡気(※)"は
YG史上初めてヤン・ヒョンソク社長が先にファミリー
迎入【喜んで迎え入れること】意思を明らかにした理由になることに
十分ではないだろうか?
※【聡気】 聡明な気質 ⇒ 物事の理解が早く賢い性格・気質。
そう‐めい【×聡明】
《「聡」は耳がよく聞こえること、「明」は目がよく見えること》
物事の理解が早く賢いこと。また、そのさま。「―な少年」
○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●
これは3ページで止まりそう。あははは・・・(涙)
しかし、若いのに才能に満ち溢れているなぁ。。。人としてカッコいい。
でも、それと同じくらいの努力とか我慢とか一生懸命さとか色々、目からは
見ることができない沢山のことが溢れている気がする。
すごいなぁ。自分より年下だけど、本当に尊敬できる人だなぁって思う。。。
by sky
