で検索し、素敵な和訳をされているサイト様の訳を、1部(o^-^)φ引用させて頂きます✡/
(୨୧•͈ᴗ•͈)◞ᵗʱᵃᵑᵏઽ*♡
Woman I can hardly express
愛する人 僕は自分の感情を伝えるのが下手だし
My mixed emotions at my thoughtlessness
気持ちをどう伝えて良いか分からず 戸惑う時もあるけど
After all, I'm forever in your debt
この先の人生も 君には永遠に借りを作り続けるだろうから
And woman I will try to express
僕は自分の感情を素直に伝えられる様にするよ
My inner feelings and thankfulness
だって 心の中では何時だって君に感謝してるんだからね
For showing me the meaning of success
それに 君は僕に気持ちを伝える大切さを教えてくれた
Ooh, well well
Doo doo doo, doo doo
Ooh, well well
Doo doo doo, doo doo
Woman I know you understand
愛する人 分かってるよ 君が考えてる事
The little child inside the man
君には新しい生命が宿ってる
Please remember my life is in your hands
どうか忘れないで 僕はこれからも君と手を繋いで歩いて行きたい
And woman hold me close to your heart
そして 愛する人 僕を抱いてくれ 君の心の側にいつまでも
However distant don't keep us apart
離れる事無くいつまでも ずっと・・
After all it is written in the stars
この先も この星に僕達の生きた証を描いていきたい
Ooh, well well
Doo doo doo, doo doo
Ooh, well well
Doo doo doo, doo doo
Well
Woman please let me explain
愛する人 どうか僕に教えて欲しい
I never meant to cause you sorrow or pain
何が君を傷付け 苦しませてしまうかを
So let me tell you again and again and again
教えて欲しいんだ 何度でも 何度でも 何度だって構わない
I love you, yeah yeah
愛してるよ 心から
Now and forever
今も これからも永遠に
I love you, yeah yeah
君を愛している そうさ
Now and forever
今も そしてこれからもずっと
I love you, yeah yeah
愛し続けるよ そう
Now and forever
今も 永遠にずっと
I love you, yeah yeah
心から愛している そうさ
Now and forever
今も 永遠にずっと・・
様によると…φ(.. )
ウーマンをジョンがつくろうとしたのは、まずヨーコへの感謝だった。
それが、世界にいるすべての女性への感謝へと発展していった。
さらに、全人類への感謝へ繋がるものだと自覚した。
自分が感謝の気持ちでいることを精一杯に伝えようとするジョン。
And woman I will try to express
My inner feelings and thankfulness
なんとかして伝えたいんだよ。
ぼくの本当の気持ちと感謝の心を
ジョンが、広く心をひらき、すべてのものに感謝をする心境になった。
活動再開。
このウーマンが収録されたアルバム「ダブル・ファンタジー」は、ジョンの遺作となりました。
まさに無常ですね。
しかし、ジョン最後の作品が感謝の気持ちで溢れていたことは、私にとって僅かばかりですが救いにもなっています。
ところで、このウーマンですが、冒頭にジョンが囁くような声が入っています。
その言葉とは・・・
For The Other Half Of The Sky
空の半分へ向けて
まさに、女性のことを言いたかったのだと思います。
ジョンは、「Sky」という言葉も好きでしたね。

