「七つの海」【七海インターナショナルが今の日本&日本文化をお届けします】

「七つの海」【七海インターナショナルが今の日本&日本文化をお届けします】

㈱七海インターナショナル代表取締役土肥原くに子の細腕奮闘記♪
ビジネス日本語研修、日本文化(風呂敷講座・マナー他)
日本情報発信サイトにほんあい/Nihon-iでは、受付~受験結果証明書発行を自動で行うテスト各種。日本の商品、技、観光地を海外へ配信!

 

「七つの海」株式会社七海インターナショナルが「今どきの日本」をお届けします!

 

参加しています
にほんブログ村

 

 

日本情報!Real Japanをお届けしている土肥原くに子です。

本日もアクセスしていただきましてありがとうございます。

 

今回の話題は日本文化 お盆と盆踊りについてです。

きゅうりで作った精霊馬(しょうりょううま)と、なすで作った精霊牛(しょうりょううし)です。
お盆の供え物の一種です。
ご先祖様の魂が往来するための乗り物型の人形です。 
ナスやキュウリに足を付けて馬や牛を作ります。
きゅうりの馬はご先祖様がお盆に早く帰って来られますように走りの早い馬に乗ってきてください。
帰りは、茄子の牛に積んで御供え物や御馳走などお土産をたくさん持って帰ることができますようにとの祈りが込められています。
きゅうりの馬と、なすの牛はセットで作ります。

 

 

 

 

日本の多くの地域では8月13日~16日がお盆です。
地域によっては日程が変わります。
東京地方は7月13日~16日でした。


お盆とは、ご先祖様が帰ってくるとされ、お墓参りに行ったり、自宅ではご先祖様をおもてなしするためのご馳走を作ってお供えします。

 



そして、お盆の行事のひとつに「盆踊り」があります。
盆踊りとは霊を慰めるために奉納するものです。
お盆のやり方や盆踊りの種類、盆踊りの音楽は地域によって異なります。

日本では新型コロナ感染拡大防止対策で昨年までは盆踊りなどの行事が中止となりました。今年は3年ぶりに国から規制のないお盆を迎えています。

しかし、日本では7月頃より感染者急拡大のために一部の地域では、「盆踊り」を急遽中止にしたところもあります。

日本の行事を通して日本理解が深まりますことを願っています。

  

English

Thank you for visiting today.
The topic is "Obon and Bon Dancing.
In many parts of Japan, Obon is celebrated from August 13th to 16th.
The dates vary depending on the region.
In the Tokyo area, it was July 13-16.

Obon is believed to be the return of ancestors, and people visit the graves of their ancestors, and at home, people cook a feast to entertain their ancestors and offer it to the Buddhist altar.

One of the events of Obon is "Bon Odori" (Bon dance).
Bon Odori is a dedication to comfort the spirits.
The way of Bon Festival, types of Bon Odori, and music for Bon Odori vary from region to region.

 In Japan, events such as Bon Odori were cancelled until last year due to measures to prevent the spread of COVID-19.

This year, for the first time in three years, we are having a summer without restrictions from the government.

However, due to the rapid spread of COVID-19 in Japan since around July, some areas have abruptly canceled "Bon Odori" dances.

We hope that through this Japanese event, you will deepen your understanding of Japan.

 

 

 

最後までご覧いただきましてありがとうございました。

誤解のないように「ブログの役割とブログを更新する意味」について書きました。

2020年8月5日Ameblo「七つの海(当ブログ内)」

 

※ブログ日時設定機能で公開しています。

株式会社七海インターナショナル
英文:NANAMI International Corporation.

※このブログには、守秘義務に係る事柄については記載いたしません。

 

New▼にほんあい/Nihon-i  日本情報発信サイト 

七海インターナショナル公式HP

七海オンライン事業部専用サイト

七海ふろしき講座専用サイト
七海インターナショナル公式FaceBook

七海インターナショナル公式Twitter
七海インターナショナル公式Instagram nanami_Japaneseculture/

 

参加しています
にほんブログ村

 

「七つの海」株式会社七海インターナショナルが「今どきの日本」をお届けします!

 

参加しています
にほんブログ村

 

 

日本情報!Real Japanをお届けしている土肥原くに子です。

本日もアクセスしていただきましてありがとうございます。

富士山と河口湖

 

今回の話題は「今日は国民の祝日・山の日」についてです。
山の日は日本の祝日でも新しく2016年から施行されました。今年で6年目です。
昨年(2021年)は東京2020オリンピックの閉会式に合わせて、山の日は8月8日に移動しました。

今年は規定通りの今日8月11日が山の日となりました。

日本国民は山の日をどのように過ごされているのでしょうか?
富士山に登山でしょうか?
山でキャンプでしょうか?
山の渓流で水遊びでしょうか?
それともご自宅でのんびりお過ごしでしょうか?
日本列島はとても暑い日が続いていますので、どこにいても水分補給を忘れずに楽しんでください。
山の日 山の清流
山の清流。涼をお届けします♪

 

 

リアルタイムの日本情報を発信することにより、皆様の日本理解が深まりますことを願っています。

最後までご覧いただきましてありがとうございました。

 


誤解のないように「ブログの役割とブログを更新する意味」について書きました。

2020年8月5日Ameblo「七つの海(当ブログ内)」

 

 

★★English

Today's topic is about a national holiday, "Yama no Hi" (Mountain Day).

The "Mountain Day" is new among Japanese national holidays and came into effect in 2016. This year is the 6th year.

Last year (2021), Mountain Day was moved to August 8 to coincide with the closing ceremony of the Tokyo 2020 Olympic Games.

This year, Mountain Day is today, August 11, as per law.


How do Japanese citizens spend Mountains Day?
Are they climbing Mt.
Camping in the mountains?
Playing in the mountain streams?
Or are you relaxing at home?


The Japanese archipelago is experiencing very, very hot weather, so please remember to stay hydrated and have fun wherever you are.


We hope that the real-time information on Japan provided by the Nihon Ai website will help you deepen your understanding of Japan.


Thank you very much for reading to the end.

★★★język polski

Dzisiejszy temat dotyczy święta bankowego - Dnia Gór.

Dzień Góry jest nowością wśród japońskich świąt państwowych i wszedł w życie w 2016 roku. W tym roku jest to już szósty rok.

W ubiegłym roku (2021) Dzień Gór został przeniesiony na 8 sierpnia, aby zbiegał się z ceremonią zamknięcia Igrzysk Olimpijskich Tokio 2020.

W tym roku, zgodnie z prawem, Dzień Gór przypada dziś, 11 sierpnia.

Jak mieszkańcy Japonii spędzają Dzień Gór?

Wspinaczka na górę Fuji?
Kemping w górach?
Zabawa w wodzie w górskim potoku?
A może relaks w domu?

Na archipelagu japońskim panuje bardzo, bardzo gorąca pogoda, więc gdziekolwiek jesteś, nie zapomnij o nawodnieniu i dobrej zabawie.

Mamy nadzieję, że informacje o Japonii w czasie rzeczywistym dostarczane przez stronę Nihon Ai pogłębią Twoje zrozumienie Japonii.

Bardzo dziękuję za przeczytanie do końca.

 

 

※ブログ日時設定機能で公開しています。

株式会社七海インターナショナル
英文:NANAMI International Corporation.

※このブログには、守秘義務に係る事柄については記載いたしません。

 

New▼にほんあい/Nihon-i  日本情報発信サイト 

七海インターナショナル公式HP

七海オンライン事業部専用サイト

七海ふろしき講座専用サイト
七海インターナショナル公式FaceBook

七海インターナショナル公式Twitter
七海インターナショナル公式Instagram nanami_Japaneseculture/

 

参加しています
にほんブログ村

 

 

「七つの海」株式会社七海インターナショナルが「今どきの日本」をお届けします!

 

参加しています
にほんブログ村

 

 

日本情報!Real Japanをお届けしている土肥原くに子です。

本日もアクセスしていただきましてありがとうございます。

 

🌺日本語

今回の話題は、日本語 クッション言葉テストについてです。

クッション言葉は、会話や文章に付け加えることで、お互いが優しい気持ちになれる魔法の言葉です。
クッション言葉は、お互いを尊重し、相手を思う気配りの言葉です。
クッション言葉を使ってより良い人間関係を築きましょう。 

 

コミュニケーションが取れている仲良し家族

言葉はコミュニケーションツールです。
この言葉という道具を上手に利用することができる人はコミュニケーション上手な人、気持ちを通わせることが上手な人です。

 そして一方では、話す人の顔の表情や、声のトーン、動作などの言葉以外のことによって、相手の印象が決まるのは90%以上だという事をご存じでしょうか?
このことも踏まえて言葉だけに頼らず、表情、声のトーン、所作などにも気を配りましょう。

 にほんあいテスト実力テスト(有料)には、クッション言葉テストをご用意しています。

 

 


 クッション言葉テストは受付→クッション言葉テスト→クッション言葉テスト結果の通知→クッション言葉テスト受験結果証明書発行まで自動受験システムで行います。

クッション言葉テストは24時間、世界中から受験が可能です。
クッション言葉テストの表記は、日本語の漢字表記と、やさしい日本語のひらがな表記の両方で書いてあります。

 


 
大学生は就職活動の時期ですね。
この夏休みに是非マスターしておきたいクッション言葉です。
就職活動中の企業とのメールや会話の中でクッション言葉を上手に使いましょう。

クッション言葉を通して日本理解が深まることを願っています。

 

 

🌺🌺英語

Written in English.

 

This is Nihon Ai Blog, a Japan information site.

Thank you for accessing our site today.

 

The topic of this issue is about cushion words in Japanese.

 

Cushion words are magic words that can be added to conversations and sentences to make both parties feel kind.

Cushion words are words of mutual respect and care for the other person.

Let's use cushion words to build better relationships.

 

Words are communication tools.

Those who can make good use of this tool are good communicators, people who are good at communicating their feelings.

 

On the other hand, did you know that more than 90% of a person's impression of another person is determined by things other than words, such as the expression on the speaker's face, tone of voice, and actions?

With this in mind, don't just rely on words, but also pay attention to facial expressions, tone of voice, and actions.

 

We offer a cushion word test for the Nihon Ai Test Proficiency Test (fee required).

 

The Cushion Words Test is an automated test-taking system that takes you from the reception desk to the Cushion Words Test, notifies you of the results of the Cushion Words Test, and issues a certificate of the test results.

 

The cushion word test can be taken 24 hours a day, from anywhere in the world.

The cushion word test is written in both Japanese Kanji notation and easy Japanese Hiragana notation.

 

It is time for University students to start job hunting.

You should definitely master these cushion words during this summer vacation.

Let's use cushion words well in emails and conversations with companies during your job-hunting activities.

 

We hope you will deepen your understanding of Japan through cushion words.

 

 

🌺🌺🌺インドネシア語

Ditulis dalam bahasa Indonesia.

 Ini adalah Nihon Ai Blog, situs web informasi Jepang.
Terima kasih telah mengakses situs web kami hari ini.

Topik bulan ini adalah tentang kata-kata bantal dalam bahasa Jepang.

Kata-kata bantal adalah kata-kata ajaib yang dapat ditambahkan ke dalam percakapan dan kalimat untuk membuat kedua belah pihak merasa nyaman.

Kata-kata bantal adalah kata-kata yang saling menghormati dan peduli terhadap orang lain.

Gunakan kata-kata bantal untuk membangun hubungan yang lebih baik.

Bahasa adalah alat komunikasi.

Orang yang bisa memanfaatkan alat ini dengan baik adalah komunikator yang baik, orang yang pandai mengomunikasikan perasaan mereka.

 

Di sisi lain, tahukah Anda bahwa lebih dari 90% kesan Anda terhadap seseorang ditentukan oleh hal-hal selain kata-kata, seperti ekspresi wajah, nada suara dan gerakan pembicara?

Dengan mengingat hal ini, jangan hanya mengandalkan kata-kata, tetapi juga perhatikan ekspresi wajah, nada suara dan perilaku.

 

Tes kata bantal tersedia sebagai bagian dari tes kompetensi Nihon Ai Test (dengan biaya).

 

Tes kata bantal dilakukan dengan sistem pengambilan tes otomatis dari penerimaan → tes kata bantal → pemberitahuan hasil tes kata bantal → penerbitan sertifikat hasil tes kata bantal.

 

Tes kata bantal dapat dilakukan 24 jam sehari, di seluruh dunia.

Tes kata bantal ditulis dalam notasi kanji Jepang dan notasi hiragana Jepang yang mudah.

 

Ini adalah waktu mencari pekerjaan bagi mahasiswa.

Anda harus menguasai kata-kata bantal ini selama liburan musim panas ini.

Gunakan kata-kata yang lembut dengan baik dalam email dan percakapan dengan perusahaan selama pencarian kerja Anda.

Kami berharap bahwa Anda akan memperdalam pemahaman Anda tentang Jepang melalui kata-kata bantal.

 

 

※ブログ日時設定機能で公開しています。

 

 

株式会社七海インターナショナル
英文:NANAMI International Corporation.

※このブログには、守秘義務に係る事柄については記載いたしません。

 

New▼にほんあい/Nihon-i  日本情報発信サイト 

七海インターナショナル公式HP

七海オンライン事業部専用サイト

七海ふろしき講座専用サイト
七海インターナショナル公式FaceBook

七海インターナショナル公式Twitter
七海インターナショナル公式Instagram nanami_Japaneseculture/

 

参加しています
にほんブログ村

 

 

「七つの海」株式会社七海インターナショナルが「今どきの日本」をお届けします!

 

参加しています
にほんブログ村

 

 

日本情報!Real Japanをお届けしている土肥原くに子です。

本日もアクセスしていただきましてありがとうございます。

 

★日本語

 

今回の話題は日本文化 福島県の伝統工芸品を使用した会津木綿のふろしきについてです。

 

「会津木綿」という日本にある木綿の名前を聞いたことがありますか?

会津木綿は福島県会津地方に伝わる400年もの歴史を持つ木綿です。
現在は、会津木綿織元(会津木綿製作する会社)は3軒だけとなってしまい、貴重な会津木綿です。

会津木綿の特徴は吸水性があり夏は涼しく、保温性があり冬は暖かく、堅牢な木綿です。
弊社では、この会津木綿の着物生地を利用して「FUROSHIKI」を製作しています。

会津木綿製の風呂敷はワイン瓶や日本酒の瓶を包んだり、重いすいかを包んだりすることに適しています。

 

会津木綿のふろしき。オンライン風呂敷講座でもご紹介しています。

弊社では、2011年3月東日本大震災で大きな被害を受けた福島県を応援する為に「会津木綿」を商材として風呂敷・小物を企画販売しています。製作はシニアの皆様に外注をして製作していただいております。

 

弊社は国内・海外の方へオンライン風呂敷講座を開催しています。講座の中では会津木綿の風呂敷もご紹介しています。

会津木綿の風呂敷を通して日本の理解が深まることを願っています。

 

★★English

Thank you for accessing our site today.

 

This time, we would like to talk about Aizu Cotton Furoshiki, which is a traditional craft of Fukushima Prefecture.

 

Have you ever heard of "Aizu Cotton", a Japanese cotton?

 

Aizu cotton has a 400-year history in the Aizu region of Fukushima Prefecture.

Today, there are only three Aizu cotton weaving companies (companies that produce Aizu cotton), making Aizu cotton very precious.

 

Aizu cotton is characterized by its water absorbency, which makes it cool in summer, and its heat retention, which makes it warm in winter.

Our company produces "FUROSHIKI" using this Aizu cotton kimono fabric.

 

 

FUROSHIKI made of Aizu cotton is suitable for wrapping wine and sake bottles, wrapping watermelons, and transporting heavy items.

 

Our company plans and sells furoshiki and accessories using "Aizu Cotton" as a commercial material to support Fukushima Prefecture, which was severely damaged by the Great East Japan Earthquake in March 2011.

The production is outsourced to senior citizens.

 

We hope that Aizu Cotton Furoshiki will deepen understanding of Japan.

 

★★★Português

Obrigado por acessar o site hoje.

 

 Desta vez, gostaríamos de falar sobre o algodão Aizu furoshiki (pano de embrulho), um artesanato tradicional da Província de Fukushima.

 

 Você já ouviu falar do Aizu Cotton, um algodão japonês?

 

O algodão Aizu tem uma história de 400 anos na região de Aizu, na província de Fukushima.

Hoje, existem apenas três empresas de tecelagem de algodão Aizu (empresas que produzem algodão Aizu), o que torna o algodão Aizu muito valioso.

 

O algodão Aizu é caracterizado por sua absorção, frescor no verão, calor no inverno e robustez.

Nossa empresa utiliza este tecido de quimono de algodão Aizu para produzir FUROSHIKI.

 

 Os Furoshiki feitos de algodão Aizu são adequados para embalar garrafas de vinho, garrafas de saquê ou melancias pesadas.

 

 Nossa empresa planeja e vende furoshiki e acessórios usando "Algodão Aizu" como material comercial para apoiar a Prefeitura de Fukushima, que foi severamente danificada no Grande Terremoto do Japão Oriental de março de 2011. A produção é terceirizada para a terceira idade.

 

Esperamos que o Aizu Cotton Furoshiki aprofunde a compreensão do Japão.

 

※このブログは日時設定機能で公開しています。

 

株式会社七海インターナショナル
英文:NANAMI International Corporation.

※このブログには、守秘義務に係る事柄については記載いたしません。

 

New▼にほんあい/Nihon-i  日本情報発信サイト 

七海インターナショナル公式HP

七海オンライン事業部専用サイト

七海ふろしき講座専用サイト
七海インターナショナル公式FaceBook

七海インターナショナル公式Twitter
七海インターナショナル公式Instagram nanami_Japaneseculture/

 

参加しています
にほんブログ村

 

 

 

 

「七つの海」株式会社七海インターナショナルが「今どきの日本」をお届けします!

 

参加しています
にほんブログ村

 

 

日本情報!Real Japanをお届けしている土肥原くに子です。

本日もアクセスしていただきましてありがとうございます。

 

今回の話題は「8月8日はそろばんの日」です。

8月8日はそろばんの日

 

現代において「そろばん」という計算する道具を知らない子供が多いですね。

そもそも、算盤を見かけなくなった。

 

そろばん教室の数も都内で、ある連盟に加盟している教室は、200弱となっています。

他にもう一つ大きなそろばんの団体がありますが、そちらとWで加盟している教室もあり、実数を把握するのにはかなりの労力が必要ですので、ある連盟に加盟している教室数だけ記載させて頂きます。

 

たまに驚くことがあります。それは昨今には珍しくとても計算の早いお子さんたちに出会うことがあります。

 

私も計算は早い方だと思います。

しかし私に負けないくらい計算が早い!

 

聞いてみますと、決まって「そろばん教室に通っていた」との答えが返ってきます。

それで全て謎が解明されました。

 

私は小学生の時に珠算教室に通っていました。

あるクラス(レベル)、ある競技(種目)で、全国で3位入賞、銅メダルを頂き、国際大会出場への切符を手にしたことがありました。
国際大会はその年は台湾でしたが私は諸事情で辞退しました。

 

現代では会社では電卓もあまり登場せずに、計算ソフトで数字を入力し数式を当てはめると答えがでるという時代ですから、そろばんは必要ないのか?

 

私の個人的な意見ですが「人生を便利にしてくれる技術」だと思っています。

 

自然にそろばんの球が目の前に浮かんできて、答えを出してくれます。

イメージをインプットする訓練をするので頭で計算するなどの理論的なものではありません。当然、電池もバッテリーもいりません。

 

現代においては、会社での業務をそろばんで行こなうというのは言わずとも諸々の観点から、ナンセンスな時代ですね!

 

ただ、数字というのは一生つきまといますので、計算技術を習得する上ではそろばん教室へ通うことは「計算の技術を身につけることだ」と考える時とても有効だと思います。

 

現代では、そろばん教室に通っているお子さんが少ないこと、そろばん教室の数が減ってしまっていることが残念です。

 

---

さて、今日は8月8日そろばんの日で、理由は以下です。

「8」は日本語で「hachi」と読みます。
8月8日は「8」「8」でhachiが2つです。
そろばんを使うときの音が日本語では「pachi」&「pachi」と聞こえます。この理由から8月8日は「そろばんの日」になったそうです。


Today is "Soroban( abacus)Day" in Japan.
”8" is read as "hachi" in Japanese.


On August 8, "8" and "8" are two "hachi".
The sound of using the abacus is heard as "pachi" & "pachi" in Japanese. 

For this reason, August 8 became "Soroban ( abacus)Day".

Thank you.

---
 

最後までご覧いただきましてありがとうございます(^^)

 

 

※このブログは日時設定機能で公開しています。

 

株式会社七海インターナショナル
英文:NANAMI International Corporation.

※このブログには、守秘義務に係る事柄については記載いたしません。

 

New▼にほんあい/Nihon-i  日本情報発信サイト 

七海インターナショナル公式HP

七海オンライン事業部専用サイト

七海ふろしき講座専用サイト
七海インターナショナル公式FaceBook

七海インターナショナル公式Twitter
七海インターナショナル公式Instagram nanami_Japaneseculture/

 

参加しています
にほんブログ村