最近は、公共の場所の看板とかに日本語の表記と一緒に英語の表記もしてあるのは普通になってるけど


あれ、ネイティヴスピーカー(英語を母語にしている人達)からするとはてなマークなことが多々あるようで・・・



例えば「市役所」


英語で、どう書きます?


「Citi Office」?


は、おかしいそうで


「City Hall」が正解


なんか「Hall」っていうと日本語の「ホール」のイメージがするけど、「役所」は「Hall」



また、最近は、東京の「区」の英語表記が「City」に変わってきているのも気になるそう


「City」より「Ward」または「Borough」がしっくりくるそう


(俺は、ほかの市の「区」は「Ward」だと思うけど、東京の「区」は大体「市」と変わらなくなっているんだから「City」でかまわないと思うんだが・・・)



ようは、日本人はなんでも「直訳」したがるけど、「英語」としてはおかしいはてなマークことも多いんだってことらしい・・・


ちなみに、同じ「英語」でも、「イギリス」と「アメリカ」で違う場合もあるし、さらには、他の国でも違うってこともあるから、英語って難しいよね・・・(発音も地域によって全然違うし・・・)