「毎日、彼のメッセージは、駅、列車、私たちのボイスサーバーの何百万人もの旅行者を迎え、情報を提供し、安心して笑顔にします」
上記、翻訳文、 彼の読みかたは‥ かれ? か?
と言いますのはフランス語では「gare(駅)」は女性名詞なんです。もっと言えば語り掛けている声の主は女性。
これは翻訳ミスか、翻訳ミスでなければ「彼(か)」と読ませたいのか‥もしかして、フランス国鉄SNCFが男性名詞だから? 気になってしまって、ここに論って書いてみましたけど、取り立てて大騒ぎする意図は私にはないのですよ‥。😅💦💦
フランス語、「ボードレールの悪の華」を以前にgoogle翻訳で試したことがあるのですけど、とんでもない!! 素人の私の手に負えません、トホホ。 しかもボードレールは専門の翻訳家でも難解だとか‥(;´Д`)
ぁ !! 誤解の無いように申し添えておきますけど、翻訳はuzumakiさんのものでなく、googleかドコかのものです。念のため。(;'∀')