ついに!
発表されましたね!!
ということで、訳してみました…のですが、訳し間違いとかがないように、いつもは他の方のやってる和訳も最終確認する時に若干参考にさせてもらってるので、今回はそういうのをしてないので訳し間違いとかがあったらごめんなさい(・_・;
いろいろと、良くも悪くも経験を積んできた「故郷」という場所についての歌…でしょうか?
休止中もジャスティンをはじめとするアーティストに楽曲提供をしてたエドシーラン。この曲を聴いていても、やっぱり「彼は多才だなぁ」という一言に尽きます。
Castle On The Hill lyrics
When I was six years old I broke my leg
僕は6歳の時に足を骨折したんだ
I was running from my brother and his friends
僕の兄弟とその友達から逃げている最中で
And tasted the sweet perfume of the mountain grass I rolled down
僕は転げ落ちながら、山の草はらの甘い香りを嗅いでた
I was younger then,
その時、僕はずいぶんと幼かったんだ
take me back to when I
僕を連れてってくれないか?そう、あの時の僕の元に…
Found my heart and broke it here
自分の心を見つけ、ここでその心を砕いた時の僕に
Made friends and lost them through the years
友達を作っても、長い月日の中で友達を失っていった時の僕に
And I've not seen the roaring fields in so long, I know I've grown
僕は長いこと大地が揺れ動くのを感じれていないんだ
僕が大人だってことは分かってる
But I can't wait to go home
だけど、家に帰るのが待ちきれないよ
I'm on my way
今向かってるところだよ
Driving at 90 down those country lanes
Singing to "Tiny Dancer"
90kmよりも遅いスピードで田舎道をドライブしてる
「タイニー・ダンサー」を歌いながらね
And I miss the way you make me feel, and it's real
君が僕を感じさせる、あのやり方が恋しいよ
本当のことだよ
We watched the sunset over the castle on the hill
僕たちは丘の上の城の向こうの夕日を眺めていたんだ
Fifteen years old and smoking hand-rolled cigarettes
15歳の時に手巻きのタバコを吸ったんだ
Running from the law through the backfields and getting drunk with my friends
バックフィールドの陰に隠れて法律から逃げていたよ
そして、友達とはお酒を飲み交わした
※バックフィールド…アメフトとかでの「後衛」の攻撃選手のことを指してるのかな…と思いました
Had my first kiss on a Friday night, I don't reckon that I did it right
僕の初めてのキスは金曜日の夜で、自分の思い通りにできるなんて思ってもいなかった
But I was younger then, take me back to when
でも、僕はあの時はずいぶんと若かったんだ
僕をあの時に連れてってくれ
We found weekend jobs, when we got paid
週末に出来る仕事を見つけて、給料をもらってた、あの時に
We'd buy cheap spirits and drink them straight
軽い気持ちでお酒の一気飲みをしていた、あの時に
Me and my friends have not thrown up in so long, oh how we've grown
僕たちはそんなに長い間吐いてたわけじゃない
僕たちは結構大人になってきたんだ
※つまりは、「悪酔いしてお酒を吐いてたのも、凄く若かった、あの瞬間だけさ」ってこと…かな?
But I can't wait to go home
でも、家に帰るのが待ちきれないんだよ
I'm on my way
今向かってるところだよ
Driving at 90 down those country lanes
Singing to "Tiny Dancer"
90kmよりも遅いスピードで田舎道をドライブしてる
「タイニー・ダンサー」を歌いながらね
And I miss the way you make me feel, and it's real
君が僕を感じさせる、あのやり方が恋しいよ
本当のことだよ
We watched the sunset over the castle on the hill
僕たちは丘の上の城の向こうの夕日を眺めていたんだ
Over the castle on the hill
丘の上の城向こうに…
Over the castle on the hill
丘の上の城の向こうに…
One friend left to sell clothes
ある友達は服を売るために去っていった
※left to には任せたという意味もあるので
「服を売るのを任された」という意味かも…曖昧です…
One works down by the coast
ある人は海岸のそばまで下りて、働いた
※ここの歌詞は…あんまり…分からなかった…
One had two kids but lives alone
ある人は子供を2人授かったけれど、結局孤独に生きた
One's brother overdosed
ある人の兄弟は薬物を過剰に飲んでた
One's already on his second wife
ある人は既に2人目の奥さんとの生活を送っていた
One's just barely getting by
ある人はかろうじて何とかやっていけていた
※get by...何とかやっていく
But these people raised me
でも、こういう人たちが僕を育ててくれたんだ
And I can't wait to go home
家に帰るのが待ちきれないんだよ
And I'm on my way, I still remember
Those old country lanes
今向かってるところだよ…今でも古い田舎道のことを覚えているよ
When we did not know the answers
答えなんて知らなかったあの時に
And I miss the way you make me feel, it's real
君が僕に感じさせる、あのやり方が恋しいよ
本当のことだよ
We watched the sunset over the castle on the hill
僕たちは丘の上の城の向こうの夕日を眺めていたんだ
Over the castle on the hill
丘の上の城の向こうに…
Over the castle on the hill
丘の上の城の向こうに…