和訳/Ed sheeran " castle on the hill " | in translation

in translation

私が好きな曲の和訳と、その曲のことについて書いていきます!
プラスで、「音楽レビュー」のカテゴリにしたので音楽関係のあれこれに思ったことも垂れ流していこうかと思ってます。

ついに!
発表されましたね!!

ということで、訳してみました…のですが、訳し間違いとかがないように、いつもは他の方のやってる和訳も最終確認する時に若干参考にさせてもらってるので、今回はそういうのをしてないので訳し間違いとかがあったらごめんなさい(・_・;

いろいろと、良くも悪くも経験を積んできた「故郷」という場所についての歌…でしょうか?
休止中もジャスティンをはじめとするアーティストに楽曲提供をしてたエドシーラン。この曲を聴いていても、やっぱり「彼は多才だなぁ」という一言に尽きます。


Castle On The Hill lyrics

When I was six years old I broke my leg

僕は6歳の時に足を骨折したんだ

I was running from my brother and his friends

僕の兄弟とその友達から逃げている最中で

And tasted the sweet perfume of the mountain grass I rolled down

僕は転げ落ちながら、山の草はらの甘い香りを嗅いでた


I was younger then,

その時、僕はずいぶんと幼かったんだ

take me back to when I

僕を連れてってくれないか?そう、あの時の僕の元に…

Found my heart and broke it here

自分の心を見つけ、ここでその心を砕いた時の僕に

Made friends and lost them through the years

友達を作っても、長い月日の中で友達を失っていった時の僕に


And I've not seen the roaring fields in so long, I know I've grown

僕は長いこと大地が揺れ動くのを感じれていないんだ

僕が大人だってことは分かってる

But I can't wait to go home

だけど、家に帰るのが待ちきれないよ

I'm on my way

今向かってるところだよ

Driving at 90 down those country lanes
Singing to "Tiny Dancer"

90kmよりも遅いスピードで田舎道をドライブしてる

「タイニー・ダンサー」を歌いながらね


And I miss the way you make me feel, and it's real

君が僕を感じさせる、あのやり方が恋しいよ

本当のことだよ


We watched the sunset over the castle on the hill

僕たちは丘の上の城の向こうの夕日を眺めていたんだ

Fifteen years old and smoking hand-rolled cigarettes

15歳の時に手巻きのタバコを吸ったんだ

Running from the law through the backfields and getting drunk with my friends

バックフィールドの陰に隠れて法律から逃げていたよ

そして、友達とはお酒を飲み交わした

※バックフィールド…アメフトとかでの「後衛」の攻撃選手のことを指してるのかな…と思いました

Had my first kiss on a Friday night, I don't reckon that I did it right

僕の初めてのキスは金曜日の夜で、自分の思い通りにできるなんて思ってもいなかった

But I was younger then, take me back to when

でも、僕はあの時はずいぶんと若かったんだ

僕をあの時に連れてってくれ

We found weekend jobs, when we got paid

週末に出来る仕事を見つけて、給料をもらってた、あの時に

We'd buy cheap spirits and drink them straight

軽い気持ちでお酒の一気飲みをしていた、あの時に


Me and my friends have not thrown up in so long, oh how we've grown

僕たちはそんなに長い間吐いてたわけじゃない

僕たちは結構大人になってきたんだ

※つまりは、「悪酔いしてお酒を吐いてたのも、凄く若かった、あの瞬間だけさ」ってこと…かな?

But I can't wait to go home

でも、家に帰るのが待ちきれないんだよ

I'm on my way

今向かってるところだよ

Driving at 90 down those country lanes
Singing to "Tiny Dancer"

90kmよりも遅いスピードで田舎道をドライブしてる

「タイニー・ダンサー」を歌いながらね


And I miss the way you make me feel, and it's real

君が僕を感じさせる、あのやり方が恋しいよ

本当のことだよ


We watched the sunset over the castle on the hill

僕たちは丘の上の城の向こうの夕日を眺めていたんだ

Over the castle on the hill

丘の上の城向こうに…


Over the castle on the hill

丘の上の城の向こうに…

One friend left to sell clothes

ある友達は服を売るために去っていった

※left to には任せたという意味もあるので

「服を売るのを任された」という意味かも…曖昧です…

One works down by the coast

ある人は海岸のそばまで下りて、働いた

※ここの歌詞は…あんまり…分からなかった…

One had two kids but lives alone

ある人は子供を2人授かったけれど、結局孤独に生きた


One's brother overdosed

ある人の兄弟は薬物を過剰に飲んでた


One's already on his second wife

ある人は既に2人目の奥さんとの生活を送っていた


One's just barely getting by

ある人はかろうじて何とかやっていけていた

※get by...何とかやっていく


But these people raised me

でも、こういう人たちが僕を育ててくれたんだ

And I can't wait to go home

家に帰るのが待ちきれないんだよ

And I'm on my way, I still remember
Those old country lanes

今向かってるところだよ…今でも古い田舎道のことを覚えているよ

When we did not know the answers

答えなんて知らなかったあの時に


And I miss the way you make me feel, it's real

君が僕に感じさせる、あのやり方が恋しいよ

本当のことだよ

We watched the sunset over the castle on the hill

僕たちは丘の上の城の向こうの夕日を眺めていたんだ

Over the castle on the hill

丘の上の城の向こうに…

Over the castle on the hill

丘の上の城の向こうに…