昨日5月10日に

ミノ君のインスタグラムに

新たな動画とメッセージが

ポストされましたねラブ

 

 

 

 

 

 

ミノ君

デビュー14周年を

お迎えになられましたドキドキ

 

おめでとうございますクラッカー

 

ほっこり
温かなメッセージですねラブラブ

 

これからの (今もですがラブ )

ドラマや映画での素晴らしいご活躍が

ますます楽しみです照れ

 

そして

ミノ君の人生のすべてが

幸せなままであることを

私も願いますキラキラ

 

 

 

チューリップオレンジチューリップピンクチューリップ紫チューリップ赤チューリップ黄チューリップオレンジチューリップピンクチューリップ紫チューリップ赤チューリップ黄チューリップオレンジチューリップピンクチューリップ紫チューリップ赤チューリップ黄

 

 

 

Instagram @actorleeminhoさま からお借りしました)

 

 

 

ミノ君の

インスタグラムにポストされた

2枚目のカメラ

 

最初は

どんな意味なのかなはてなマーク

 

と気になり検索をすると…

 

 

 

 

 

 

こちらがヒットしましたニコニコ

 

『トッケビ』第4話で

ウンタクがキム・シンに渡した

詩集ですウインク

 

 

 

 

 

 

 

先日

『ザ・キング:永遠の君主』の

第1話&第3話で登場した本本

教保文庫で購入したばかりですが

( → その時のブログはこちらへどうぞ

 

こちらの本本

教保文庫オンラインでの取り扱いが

ありました。

( → こちらへどうぞ

 

 

本のタイトルは

 

어쩌면 별들이 너의 슬픔을 가져갈지도 몰라

~김용택의 꼭 한번 필사하고 싶은 시~』

 

<たぶん星があなたの悲しみをもたらすかもしれない

~キム・ヨンテク(金龍澤)の是非一度は筆写したい詩~>

 

  *金龍澤(ウィキペディア)

 

 

このタイトルが分かったとたんに

ずっと疑問に思っていたことが

あっさり解決しましたウインク

 

やはり疑問に思った時は

その場ですぐに調べてみるものですね。

 

 

『トッケビ』第4話では

キム・シンが

ウンタクから渡されたこちらの詩集本

読むのですが…

 

 

 

 

 

 

 

 

見開きの左のページには

綺麗に印刷された文字が並び

 

右のページにも

どうやら左と同じ文字が

手書き風に書かれているのですびっくり

 

左右の文字を比べても

同じ文章に見えます目

 

なんではてなマーク どうしてはてなマーク

両方のページに同じ文章があるのはてなマーク

 

ずっと疑問に思っていました…

 

 

そうだったのですね口笛

 

この詩集は

ライティングブックだったのですね爆笑

 

右側のページは

おそらくウンタクが

筆写した文字だったわけですね笑い泣き

 

 

こちらの詩は

김인육 さんの

<사랑의 물리학 (愛の物理学)>

 

 

질량의 크기는 부피와 비례하지 않는다

제비꽃 같이 조그마한 그 계집애가

꽃잎 같이 하늘 거리는 그 계집애가

지구보다 더 큰 질량으로 나를 끌어 당긴다.

 

순간, 나는

뉴턴의 사과처럼

사정없이 그녀에게로 굴러 떨어졌다

쿵 소리를 내며, 쿵쿵 소리를 내며

 

심장이

하늘에서 땅까지

아찔한 진자 운동을 계속 하였다

첫사랑이었다.

 

 

韓国語は全くわかりませんので

自動翻訳とドラマの字幕を参考に

雰囲気だけでも…と思い

和訳にしてみましたニコニコ

 

正確性はありませんので

あしからず…ですお願い

 

 

質量の大きさは体積に比例しない

スミレのように少女が

花びらのようにひらひら舞う少女が

地球よりも大きい質量で私に引き寄せる。

 

瞬間、私は

ニュートンのリンゴのように

容赦なく彼女に転がり落ちた

ドンと音を立てて、ドスンドスンと大きな音を立てて

 

心臓が

天から地まで

振り子のように大きく揺れていた

初恋だった。

 

 

キム・シンのことを

アジョシと呼ぶウンタクに

キム・シンが恋に落ちたことを

詩で表現しているシーンなのですドキドキ

 

 

 

チューリップオレンジチューリップピンクチューリップ紫チューリップ赤チューリップ黄チューリップオレンジチューリップピンクチューリップ紫チューリップ赤チューリップ黄チューリップオレンジチューリップピンクチューリップ紫チューリップ赤チューリップ黄

 

 

 

スッキリしたところで

ミノ君の詩に戻りますねウインク

 

 

 

어쩌면 별들이 너의 슬픔을 데려갈 거야
어쩌면 꽃들이 아름다움으로
너의 가슴을 채울지 몰라
어쩌면 희망이 너의 눈물을
영원히 닦아 없애 줄 거야
그리고 무엇보다도,
침묵이 너를 강하게 만들 거야

 

 

 

ミノ君が

インスタグラムにポストした詩は

 

俳優でもあり詩人でもあった

チーフ・ダン・ジョージ(Chief Dan George) さん

  *チーフ・ダン・ジョージ(ウィキペディア)

の詩です。

 

チーフ・ダン・ジョージさんの英語の詩を

どなたかが韓国語に翻訳し

韓国では人気のある詩なのかも

しれませんね照れ

 

 

 

May the stars carry your sadness away,

May the flowers fill your heart with beauty,

May hope forever wipe away your tears,

And, above all, may silence make you strong.

 

– Chief Dan George

 

 

 

星があなたの悲しみを運び去りますように

花があなたの心を美しく満たしますように

希望が永遠にあなたの涙を拭いますように

そして何よりも沈黙があなたを強くしますように

 

 

こんな感じでしょうか…

 

そもそも韓国語は全くわからなく

英語も苦手で

学生の頃から語学とは

相性が悪いバツブルーワタクシ…ショボーン

 

こちらの訳も参考程度に

雰囲気でお願い致しますお願い

 

 

先程の教保文庫オンラインでの

 

어쩌면 별들이 너의 슬픔을 가져갈지도 몰라

~김용택의 꼭 한번 필사하고 싶은 시~』

 

<たぶん星があなたの悲しみをもたらすかもしれない

~キム・ヨンテク(金龍澤)の是非一度は筆写したい詩~>

 

の本本の紹介文には

 

金龍澤詩人が厳選した111編の詩を

手で読んで心に刻まれてみる時間!

 

との記載があり

111編の中には

 

『ザ・キング:永遠の君主』第3話に

出てきた金素月(キム・ソウォル)

 

付岩洞の清雲公園に碑と文学館がある

(清雲公園へは時々ロケ地巡りで訪れるところです)

尹東柱(ユン・ドンジュ)

 

ミノ君が投稿した

チーフ・ダン・ジョージ(Chief Dan George)

 

石川啄木の歌なども

含まれているようです。

 

こちらの詩集本

購入したくなりました照れ

 

このライティングブック本

ハングルを書く練習にもなるかしらウインク