めぢうm ~警報機 | ザ ・ め も


教授:Oh, the same way I know that

   you're going to pass this interview with flying colors.
   Yes, it's one of the few perks of my current condition.



りー:Wife filed for divorce ten months ago.
   Mortgage is eight months in arrears.

   Way Berryman tells it, he spends most nights
   watching TV at home by his lonesome.

   Still and all, I know this guy's broke, but uh
   he just doesn't strike me as the home-invading,
   execution-style-murdering type.



教授:You did very well in there today.
   I think you're a lock.
   I just wanted to, you know, check in,
   make sure you're not thinking about doing anything rash.


長女:You mean you wanto to know if I'm gonna tell your wife
   that you were involved with another woman
   and had a baby with her?



じょ:I know this thing seems pretty high-tech
   because it talks, but it's act it's actually fairly simple.
   In terms of programming power,
   it's about as sophisticated as a toaster oven.
   Smart people have been experimenting
   with artificial intelligence for decades now,
   but I doubt that anybody has cracked the problem,
   snuck it into a burglar alarm without telling anyone.



教授:That woman sues people for a living.
   She would personally kill the last baby seal on the planet
   if she thought there was a dollar in it for her.




アリーに出てたおさん?

flying colors  完全な成功  

perk  臨時収入 役職員の特典

arrear  (複数で 仕事支払金の)滞り 支払残金 延滞金

execution  (不可算名)実行 遂行 執行 処刑 演技 手際

rash  気の早い 無謀な 向う見ずな 無分別な

fairly  公平に まあまあ かなり まったく

sophisticated  洗練された 教養のある 精巧な

snuck  sneakの過・過分 こっそり入る