日本語では
”思う”、”想う”、”考える”
など、シンプルな言葉になるけれど
この表現になるとニュアンスは違ってくる英語の1つ・・・
YOU ARE ON MY MIND.
YOU ARE IN MY HEART.
前者― ON MY MINDは
一時的に想ってる、
ぽっと出てきた人、何気なーく思いだした存在。
一方、
IN MY HEARTは
心の中でずーっといる存在。
何時でも何処でもその人は心の中で想われる存在。
あまり深くない人に
You are in my heart と使ったり・・・
(裸足で逃げられるかも!)
とても大切な関係の人に
(今だけかよ!と予想外にしょぼくれ!になるかも?笑)
同じ”思う”でも、その人との関係に合わせて
相手の大切さを、時には言葉で伝えてあげてみては・・・![]()



