I will be there for you.
Im here for you.
この言葉、この系の言葉。
単純に訳せば、
I will be here for you.
私はいつでもここにいるから
=あなたを支えてあげるから
などに訳されるけれど、
自分が
実際なんの困難にぶち当たったときに、
相手を必要としているときに
によって
急激に仲良くなるのか、
どうでもいい存在として
お互いが扱いだすきっかけとなるのか?
相手が必要としているときに
ちょっと無理な状態でも
出来るのか出来ないのか?
良い例が!
SATCで
キャリーのところへ真夜中の電話
ミランダが必要として
真夜中
自分が寝ていたにも関わらず
相手が必要としていると察し
雪の中パジャマでも
Cabが捕まらなくても
Subwayで
遠いマンハッタンのアップタウンから
ダウンタウンまで
駆けつける!!!!!!!
それは
私は必要としているなら
相手のためにいつでもいる!!!
という行動を示し、支えてあげる。
言葉だけで
im here
と言い合う関係と違って
相手を必要としているときに
自分が言葉通り行動し支えてきたことで
自然と支えあう関係になる![]()
彼や友達そして家族や仕事での人間関係
どういうときでも
支えてあげる=im here for u
な関係を築き上げていれば
普段はもちろんのこと
本当に必要に思ってるときには
本当に貴重な味方として
自分のそばにいてくれるもの![]()
そしてそれを感じる度に
相手をもっと大切にしていきたいと
強く育っていくお互いへ対しての気持ち
いつでも大切にしていきたい心![]()
まさに
この行動ができて
i care about u という言葉があるものだともうから![]()
(special love back to KRN we love you!!! )





