DVC00061.jpg

シンガポール在住の方にお土産で“バクテーの素”をいただいた。
厳密に言うと、ご家族が在住でご本人は東京に単身赴任。
一時帰国のお土産だ。
ボクの“バクテー好き”を話をしたら、
たくさんの種類の“素”を買ってきてくださった。
Happy!ホントに嬉しい!

種類は写真のように、いくつもあったのだが、
ここで疑問が浮かぶ。

骨肉茶だとばかり思っていたが、(前にもそれでブログエントリーした)
よく見たらパッケージには“肉骨茶”と書いてある。
しかも、アルファベット表示は全部違う。
英語表記は「Pork Ribs Soup」で、ほぼ間違いなさそうだが、
BAH KUT TEA SPICES
BAK KUT TEH SPICES
Bakuteh ・・・ などなど。
大文字、小文字はいいとして、どれが一番正しいのかね?

ネットで調べても?? ん~まちまち。
よく見ると、間違えたと思っていた漢字も、
肉骨茶、骨肉茶、の両方が混在してる(笑

まあ、美味しいんだからいいかっ!

最近、体調があまり優れないので、
ゼヒ、漢方スープを飲んで元気なりたいと思う。。。
パッケージ見るだけで、なりそうだし。

週末、シンガポールに今年赴任した別の知人2人が同時帰国。
ちょっと、シンガポールづいているなと思った。