私のハンドルネームはtakki-ですが、これは私の名字に由来しています。
ちなみに滝沢秀明さんには全く似ていません。そんなイケメンではありません(^_^;)

中学校くらいからずっとこのあだ名で通っているのですが、
「英語にたっきーという単語はないか?」と思い、一度調べたことがあります。


takki-の四次元ポケット(建設中)


・・・え?



takki-の四次元ポケット(建設中)




ねばねばする・・だと・・・


あれでしょうか、性格が粘着質でうっとおしいという意味ですか?
まぁ若干寂しがり屋ではありますが。なんという不名誉なあだ名。

さらに口語でもうひとつ意味がありました。




takki-の四次元ポケット(建設中)

みすぼらしい!orz


これはひどすぎます。直球で蔑称です。
英語圏の人に"Please call me Tacky!"などとひとたび言おうものなら、
全力で敬遠されること間違いなしです。


・・そういうわけで、あだ名が「たっきー」の方が英語圏の方に会ったときは、
努めて明るくこう言いましょう。



"Please call me Tacky!"



と・・・




※文章がちょっと僕秩風になっているかもしれません。
ちなみにこの辺をちゃんと踏まえてのことか、滝沢秀明さんのあだ名の英語表記は
"Tackey"となっているようです。英語は難しいです。sitとshitも紙一重だし。


takki-の四次元ポケット(建設中)