でも、翻訳では、『今夜はビート・イット』でした。
どういう意味でしょう?
これでは、意味が通じない。 。。
というより、誤訳だと思います。
何千万の人が勘違いしているかもしれません。
Beat you が、『やっつけろ』という意味ですから、
これでは、喧嘩をするような意味だと勘違いしてしまいます。
本当は、"Beat It"は、『逃げろ』という意味なんです。
ま、タイトルが『逃げろ!』だとマーケット的には、まずかったのだと思いますが。。。
歌詞の中だと、『消えちまえよ』になってますが、これもかなり微妙ですね。
They told him don't you ever come around here
奴らが彼にうろちょろするなと言う
Don't wanna see your face, you better disappear
"お前の顔なんか見たくない 消えちまいな"
The fire's in their eyes and their words are really clear
怒りに燃える瞳と露骨な言葉
So beat it, just beat it
そんな時は逃げろ、すぐに逃げるんだ。
戦いになりそうになったら、戦うんじゃなくて、
逃げろっていう光の唄なのでした。
They'll kick you, then they beat you,
奴らはお前を蹴り お前を殴り
then they'll tell you it's fair
そしてそれが正義だと言うだろう
Just beat it, beat it
だから今すぐ逃げろ、逃げなさい。
でも、逃げる事はカッコ悪いという問題があります。
だから、ムーンウォークを使ってかっこよく逃げる。
それを象徴するために、ムーンウォークを用いたのです。
ポチしてくださいね。
自分らしさ ブログランキングへ
ビデオの中でも、最後は皆なで仲良くダンスしていますよね。