字幕か吹き替えか
なんかVODを最近観てないなあと思い、何本か映画を見た。
そのあと、少年ジャンプのテレビドラマがあったのでちょっと見てみたけど、これがTHAI王国のフォーマットのビデオみたいで、日本語の字幕がどうやってもオフにできない。
プログラム自体は日本語なのに、どうにもその、日本語字幕に目が奪われて、映像が頭に入ってこない。
仕方がないので、字幕部分をジャンパーで隠して観ることにした。
画角は狭まるけど、日本語字幕読まされるよりまし。
なんか、セリフと字幕の違い探したりしてしまうんだよな。
日本語に日本語字幕だからかなあ。
で、思ったんだけど、英語の映画も、日本語字幕にけっこう、俺は意識を引っ張られてるんじゃないかってこと。見逃してる表情とか仕草とかが、ありそうな気がする。
字幕なしの英語の映画も、例えばイギリスにいたころとか、何度か観てる。
完全に理解することなんてもちろんできないんだけど、それなりに面白かった。
英語がてんでわからないというわけでもないんだけど、日本語字幕があるとやっぱり、耳で英語を聴こうとはしない気がする。
確かに時々、面白い言い回しがあったり、汚いスラングが耳に入ってきて、笑っちゃうこともある。六本木で観てるとき、セリフ聴いて吹き出して笑ったのが俺と外国人だけで、他の日本人客は「???」というか、無反応とかあった。
代表的なのは「第9地区」っていう、ゴキブリエイリアンの映画。
あれは笑いどころがことごとく、日本語に翻訳されていなかった。
あ、自慢がしたいわけではないんです。
実際、僕は勉強をしないので、TOEICもムスメに負けています。
そこではなく、字幕。
もしかしたら、映画は吹き替えで見たほうがいいのかもしれないなと。
そして、もしまた同じ映画を見る機会があったら、字幕オフで観る。
そういうのが正しい(?)映画の鑑賞方法かもなあ、とか思った。
イカれたダンスときらめく嘘で
誰にも死が迫ってる。
わかんねえ。
それまでの猶予は、人によるだろうけど、一秒一秒、おしまいに向かって、進んでく。

