前置詞
私は 行った
= I went.
第一文型だから 文としては これで一応完成していることになる でも 意味としては何か不足している
「どこへ?」と聞き返される前に 意味を付け足さないと
駅へ行った
= I went to the station.
「どこどこへ行った」の 「へ」は to + … だね
英語では 前置詞以下で情報を付け足す
前置詞は 日本語の「助詞」と思えばいい
私は 引っ越した
= I moved .
これも 「どこへ」 という情報が欲しい
私は 東京へ 引っ越した は
= I moved to Tokyo .
だね
問題 英訳して
彼はボールを投げた
= He threw a ball.
これに 「私の方へ」 という意味を付け足したければ
He threw a ball ( ) me.
答えは to
He threw a ball to me.
to
= 「…の方向へ」
to は方向を表現する前置詞
駅への道
= the ( way ) to the station
平和への扉
= the ( door ) to peace
彼へ手紙を送る
= ( send ) a letter to him
すべての年齢の人へ開かれている
= It is ( open ) to all ages.
駅へ急ぐ
= ( hurry ) to the station
構文
be + to 動詞 という構文がある
直訳すれば 「…する方向にある」
He is to arrive tomorrow.
= 彼は明日到着する方向にある ( する予定 )
客観的って言うか 話し手の主観や判断をはさまない言い方だ
政治家の 「善処する方向で」 みたいな言い方だけど
公式の場では好まれる表現らしい
使う場面によっては 「やる気あるのか?」 なんて突っ込みを受けそうだけど
「責任回避だ」 なんて言われる事は無いのかな?