アナと雪の女王「Let It Go」を直訳してみる。 | 栗田学武の3C日記

栗田学武の3C日記

俳優 栗田学武の日記

もう大分前に公開になった、
アナと雪の女王。





大ヒットだそうですが、
何より注目されてるのが、
劇中歌の「Let It Go」。





この英文そのままを直訳したら、
どんな意味なんだろうと思いまして。




きっと字幕版の翻訳には無い要素が
あるんじゃなかろうかと思いまして。




今更ながら、
ちと、やってみました。




分かりやすいところで、「/」を入れて和訳してみます。



折角なんで、字幕版と、吹き替え版の訳も比較出来る様に載せておきます。
※栗:→栗田訳
字:→字幕版訳
吹:→吹替版訳


The snow glows white / on the mountain / tonight, / not a footprint to be seen.
栗:雪が白く光る / 山の上に / 今夜。/ 足跡は見えない。

字:雪が山を覆う夜 足跡ひとつ残らない
吹:降り始めた雪は足跡消して

A kingdom of isolation / and it looks like I'm the queen.
栗:孤立した国。/ そして私は女王のよう。

字:隔離された王国 私はその女王
吹:真っ白な世界にひとりの私

The wind is howling / like this swirling storm inside.
栗:風がうなっている / この心の中で渦巻いている嵐のように。

字:風がうなる 心の風のように
吹:風が心にささやくの

Couldn't keep it in, / Heaven knows / I tried.
栗:心の中に留められない。/ 天は知っている / 私がそうしようとしていることを。

字:私の苦しみを 天だけが知っている
吹:このままじゃダメなんだと

Don't let them in, / don't let them see.
栗:心の中にしまわないで / 見られないように。

字:秘密を悟られないで
吹:とまどい傷つき

Be the good girl / you always have to be.
栗:いい子として / いつもそうしなければならなかったような。

字:いつも素直な娘で
吹:誰にも打ち明けずに

Conceal don't feel, /don't let them know.
栗:感情を隠して/ 誰にも知られないように。

字:感情を抑えて 隠さなければ
吹:悩んでた それももう

Well, now they know!
栗:でも、今はみんな知ってしまった。

字:でも知られてしまった
吹:やめよう



Let it go, /let it go.
栗:ありのままに / ありのままに

字:これでいいの かまわない
吹:ありのままの

Can't hold it back anymore.
栗:もう秘密にできない。

字:もう何も隠さない
吹:姿見せるのよ

Let it go, /let it go.
栗:ありのままに / ありのままに

字:これでいいの かまわない
吹:ありのままの

Turn away /and slam the door.
栗:追い払え / 扉を閉めろ。

字:過去に扉を閉ざすのよ
吹:自分になるの

I don't care /what they're going to say.
栗:私は気にしない / 皆が何か言おうとしていることを。

字:もう気にしない 何を言われようとも
吹:何も怖くない

Let the storm rage on.
栗:嵐よ吹き荒れろ。

字:嵐よ吹き荒れるがいい
吹:風よ吹け

The cold never bothered me anyway.
栗:寒さはどうやっても私を邪魔出来ない。

字:寒さなど平気よ
吹:少しも寒くないわ



It's funny how some distance,/ makes everything seem small.
栗:これだけの距離は不思議 / 全てが小さく見えるような。

字:とおくから眺めると全てが砂粒のよう
吹:悩んでた事が嘘みたいね

And the fears that once controlled me, /can't get to me at all
栗:そして私をかつて支配していた恐れ。 / それは全く私を縛る事が出来ない。

字:恐れは遠く去り、もう私を苦しめない
吹:だってもう自由よ なんでもできる

It's time to see /what I can do, to test the limits /and break through.
栗:今、見せる時 / 私が何を出来るかを。 / そして限界を試す(時)。 / そして(限界)を打ち破る(時)。

字:怯えることなく、未知へと突き進む
吹:どこまでやれるか 自分を試したいの

No right, no wrong, no rules for me. / I am free!
栗:正しさや、悪さや、ルールは私には無い。 / 私は自由。

字:善悪やルールに縛られずに 私は自由よ
吹:そうよ 変わるのよ私



Let it go, /let it go.
栗:ありのままに / ありのままに

字:これでいいの かまわない
吹:ありのままで

I am one with the wind and sky.
栗:私は風と空と共にいる。

字:風と空は私のもの
吹:空へ風に乗って

Let it go, /let it go.
栗:ありのままに/ ありのままに

字:これでいいの かまわない
吹:ありのままで

You'll never see me cry.
栗:もう二度と泣いている姿は見せない。

字:二度と涙は流さない
吹:飛び出してみるの

Here I stand, /and here I'll stay.
栗:私はここに立つ。 / そしてここにとどまる。

字:自分の道を行く ここは私の王国
吹:二度と涙は

Let the storm rage on.
栗:嵐よ吹き荒れろ。

字:嵐よ吹き荒れるがいい
吹:流さないわ



My power flurries through the air into the ground.
栗:私のパワーが大気から大地に満ちて行く

字:私のパワーが大地と地に満ちる
吹:冷たく大地を包み込み

My soul is spiraling in frozen fractals all around
栗:私の魂が大地の結晶の中に渦巻いている

字:氷の図形のように、私の魂が広がる
吹:高く舞い上がる想い描いて

And one thought crystallizes / like an icy blast
栗:私の想いが形作られる / 吹雪のように

字:結晶となって想いが形づくられる
吹:花咲く氷の結晶のように

I'm never going back; the past is in the past!
栗:私は二度と戻らない。 / 過去は過去。

字:二度と戻らない 過去はもう過ぎたこと
吹:輝いていたい もう決めたの



Let it go, /let it go.
栗:ありのままに / ありのままに

字:これでいいの かまわない
吹:これでいいの

And I'll rise /like the break of dawn.
栗:私は立ち上がる / 夜明けのように。

字:新しい夜明け
吹:自分を好きになって

Let it go, /let it go
栗:ありのままに / ありのままに

字:これでいいの かまわない
吹:これでいいの

That perfect girl is gone
栗:完璧な少女はもういない。

字:理想の娘はもういない
吹:自分信じて

Here I stand, / in the light of day.
栗:私はここに立つ / 光り輝く日に。

字:私の道を行く 輝く光を受けて
吹:光あびながら

Let the storm rage on!
栗:嵐よ吹き荒れろ!

字:嵐よ吹き荒れるがいい
吹:歩きだそう

The cold never bothered me anyway
栗:寒さはどうやっても私を邪魔出来ない。

字:寒さなど平気よ
吹:少しも寒くないわ






ちなみに、英語の歌詞って、曲に合わせたり、
韻を踏んだりするために、
文法的にはめちゃくちゃなところが在るそうです。

この曲でもちらほら、分け分からないところがありますが、
それは、ニュアンスで感じ取ると行った感じなんでしょうかね(笑)