もう大分前に公開になった、
アナと雪の女王。
大ヒットだそうですが、
何より注目されてるのが、
劇中歌の「Let It Go」。
この英文そのままを直訳したら、
どんな意味なんだろうと思いまして。
きっと字幕版の翻訳には無い要素が
あるんじゃなかろうかと思いまして。
今更ながら、
ちと、やってみました。
分かりやすいところで、「/」を入れて和訳してみます。
折角なんで、字幕版と、吹き替え版の訳も比較出来る様に載せておきます。
※栗:→栗田訳
字:→字幕版訳
吹:→吹替版訳
The snow glows white / on the mountain / tonight, / not a footprint to be seen.
栗:雪が白く光る / 山の上に / 今夜。/ 足跡は見えない。
字:雪が山を覆う夜 足跡ひとつ残らない
吹:降り始めた雪は足跡消して
A kingdom of isolation / and it looks like I'm the queen.
栗:孤立した国。/ そして私は女王のよう。
字:隔離された王国 私はその女王
吹:真っ白な世界にひとりの私
The wind is howling / like this swirling storm inside.
栗:風がうなっている / この心の中で渦巻いている嵐のように。
字:風がうなる 心の風のように
吹:風が心にささやくの
Couldn't keep it in, / Heaven knows / I tried.
栗:心の中に留められない。/ 天は知っている / 私がそうしようとしていることを。
字:私の苦しみを 天だけが知っている
吹:このままじゃダメなんだと
Don't let them in, / don't let them see.
栗:心の中にしまわないで / 見られないように。
字:秘密を悟られないで
吹:とまどい傷つき
Be the good girl / you always have to be.
栗:いい子として / いつもそうしなければならなかったような。
字:いつも素直な娘で
吹:誰にも打ち明けずに
Conceal don't feel, /don't let them know.
栗:感情を隠して/ 誰にも知られないように。
字:感情を抑えて 隠さなければ
吹:悩んでた それももう
Well, now they know!
栗:でも、今はみんな知ってしまった。
字:でも知られてしまった
吹:やめよう
Let it go, /let it go.
栗:ありのままに / ありのままに
字:これでいいの かまわない
吹:ありのままの
Can't hold it back anymore.
栗:もう秘密にできない。
字:もう何も隠さない
吹:姿見せるのよ
Let it go, /let it go.
栗:ありのままに / ありのままに
字:これでいいの かまわない
吹:ありのままの
Turn away /and slam the door.
栗:追い払え / 扉を閉めろ。
字:過去に扉を閉ざすのよ
吹:自分になるの
I don't care /what they're going to say.
栗:私は気にしない / 皆が何か言おうとしていることを。
字:もう気にしない 何を言われようとも
吹:何も怖くない
Let the storm rage on.
栗:嵐よ吹き荒れろ。
字:嵐よ吹き荒れるがいい
吹:風よ吹け
The cold never bothered me anyway.
栗:寒さはどうやっても私を邪魔出来ない。
字:寒さなど平気よ
吹:少しも寒くないわ
It's funny how some distance,/ makes everything seem small.
栗:これだけの距離は不思議 / 全てが小さく見えるような。
字:とおくから眺めると全てが砂粒のよう
吹:悩んでた事が嘘みたいね
And the fears that once controlled me, /can't get to me at all
栗:そして私をかつて支配していた恐れ。 / それは全く私を縛る事が出来ない。
字:恐れは遠く去り、もう私を苦しめない
吹:だってもう自由よ なんでもできる
It's time to see /what I can do, to test the limits /and break through.
栗:今、見せる時 / 私が何を出来るかを。 / そして限界を試す(時)。 / そして(限界)を打ち破る(時)。
字:怯えることなく、未知へと突き進む
吹:どこまでやれるか 自分を試したいの
No right, no wrong, no rules for me. / I am free!
栗:正しさや、悪さや、ルールは私には無い。 / 私は自由。
字:善悪やルールに縛られずに 私は自由よ
吹:そうよ 変わるのよ私
Let it go, /let it go.
栗:ありのままに / ありのままに
字:これでいいの かまわない
吹:ありのままで
I am one with the wind and sky.
栗:私は風と空と共にいる。
字:風と空は私のもの
吹:空へ風に乗って
Let it go, /let it go.
栗:ありのままに/ ありのままに
字:これでいいの かまわない
吹:ありのままで
You'll never see me cry.
栗:もう二度と泣いている姿は見せない。
字:二度と涙は流さない
吹:飛び出してみるの
Here I stand, /and here I'll stay.
栗:私はここに立つ。 / そしてここにとどまる。
字:自分の道を行く ここは私の王国
吹:二度と涙は
Let the storm rage on.
栗:嵐よ吹き荒れろ。
字:嵐よ吹き荒れるがいい
吹:流さないわ
My power flurries through the air into the ground.
栗:私のパワーが大気から大地に満ちて行く
字:私のパワーが大地と地に満ちる
吹:冷たく大地を包み込み
My soul is spiraling in frozen fractals all around
栗:私の魂が大地の結晶の中に渦巻いている
字:氷の図形のように、私の魂が広がる
吹:高く舞い上がる想い描いて
And one thought crystallizes / like an icy blast
栗:私の想いが形作られる / 吹雪のように
字:結晶となって想いが形づくられる
吹:花咲く氷の結晶のように
I'm never going back; the past is in the past!
栗:私は二度と戻らない。 / 過去は過去。
字:二度と戻らない 過去はもう過ぎたこと
吹:輝いていたい もう決めたの
Let it go, /let it go.
栗:ありのままに / ありのままに
字:これでいいの かまわない
吹:これでいいの
And I'll rise /like the break of dawn.
栗:私は立ち上がる / 夜明けのように。
字:新しい夜明け
吹:自分を好きになって
Let it go, /let it go
栗:ありのままに / ありのままに
字:これでいいの かまわない
吹:これでいいの
That perfect girl is gone
栗:完璧な少女はもういない。
字:理想の娘はもういない
吹:自分信じて
Here I stand, / in the light of day.
栗:私はここに立つ / 光り輝く日に。
字:私の道を行く 輝く光を受けて
吹:光あびながら
Let the storm rage on!
栗:嵐よ吹き荒れろ!
字:嵐よ吹き荒れるがいい
吹:歩きだそう
The cold never bothered me anyway
栗:寒さはどうやっても私を邪魔出来ない。
字:寒さなど平気よ
吹:少しも寒くないわ
ちなみに、英語の歌詞って、曲に合わせたり、
韻を踏んだりするために、
文法的にはめちゃくちゃなところが在るそうです。
この曲でもちらほら、分け分からないところがありますが、
それは、ニュアンスで感じ取ると行った感じなんでしょうかね(笑)