本日のBGM『Stand by me - Pennywise 』






例えばの話。


アメリカに留学に行きます。


と言う場合は、「渡米」


イギリスの場合は、「渡英」


オーストラリアの場合は、「渡濠」



じゃあ、じゃあ、ニュージーランドは!?


という素朴な疑問。
調べてみると、意外に普通。
でも、あまりに一般的ではない。


なぜなら・・・


「渡新」


渡辺新也とかいう名前の人の略語みたいである。


日本人、100人に聞いたとしても、
「渡新」と聞いて、ニュージーランド渡航とは誰も思いつかないだろう。


しかし、国名の漢字表記ってシビれる。


アメリカの場合は、亜米利加
(まぁ、これは読んだ通り。)


ドイツの場合は、独逸
(世界で一カ国だけ、秀逸な感じというイメージが良い。)


しかし、この辺りからおかしくなってくる。


イギリスの場合は、英吉利
(発音は「エィキィリッ!」
もはや、カラテキッド(日本版ベストキッド)のミヤギさん

★Dance with sheeps★                          32歳からのブレイクダンス

ビックリな気合の世界に入ってくる。



オーストラリアの場合は、濠太剌利
(もはや読めない。読むとしたら、

「ゴオゥタッシリッ!」

★Dance with sheeps★                          32歳からのブレイクダンス


ジャイアンの尻!と言っても過言ではない。)


しかし、ここまでは国名と感じの音が、
何となく?似ていた。


そこで、やってきたニュージーランド。
もはや、英語を「音」にするのは諦めた様子。


ニュージーランドは、新西蘭


でも、でも、でもない。


ニュー= NEW = 新
(実に潔い・・・)


しかし、蘭は良いにせよ、ズィーに当たる、「西」


西 = サイ ≠ ズィ


どう読んでも、ズィーにはならない。


恐るべし、漢字の当てはめ力・・・
というか、誰が決めたんだ?これ。


調べてみると、中国から影響を受けていたものの、
決めたのはもちろん日本人で、
古くは江戸時代くらいから使われているそうな。


もちろん、その時代にカタカナはないから、
英語表記になったそうだが、
それにしても・・・


当時の日本人、恐るべき想像力ッ

★Dance with sheeps★                          32歳からのブレイクダンス
英吉利人、若者(仮名)さんも言うくらいです。







気になったので、ちょっと調べてみたら
面白いことって結構あるものですね。


まぁ、国名の漢字表記。
知ってても損しないし、得もしないですけど…

★Dance with sheeps★                          32歳からのブレイクダンス


これからもブログを夜露死苦。(笑)



ためになった人も、ならなかった人も、
↓1クリックご協力お願いします!
人気ブログランキングへ








ペタしてね


★Dance with sheeps★ 32歳からのブレイクダンス 目次に戻る