​「月が綺麗ですね」

夏目漱石が英語教師をしていた頃

「I LOVE YOU」を「月が綺麗ですね」と訳したという逸話は有名な話


まぁ、これはガセらしいんだけど


実際に彼がそう言ったかは別として

有名な話になっている部分はこんな感じだ。


夏目漱石の教え子が「I LOVE YOU」を「我君を愛す」と訳した所


「日本人はそんなことは言わない。月が綺麗ですねとでも訳しておけ」

文豪が言ったオシャレな愛の伝え方として
今でもSNSだったり、映画や物語の中で使われているが

返し方も色々とあるんですよね。
定番なのが
死んでもいいわ。
ずっと前から月は綺麗です。
あなたと一緒に見る月だから

なんてのがありますね。

ぶっちゃけ、付き合い始めの楽しい時期にこんなやり取りでニヤニヤするくらいしか今の時代使わないよ!!!


時代背景を考えると
確かにその当時の日本人は我君を愛すとは言わなかったかもしれない

現代においては
I LOVE YOU =愛してる という認識だが

もし、I LOVE YOUの訳に愛してるという言葉を使わなかったら
自分ならどんな訳し方をするだろう??

そこで考えてみた。

I LOVE YOUにも色々なパターンがあるだろう


恋人•友人・家族に対しての I LOVE YOU


パターン1 恋人の場合
僕は婚歴無しの独身なので配偶者に対するI LOVE YOUは想像ができなかったので、恋人に対するI LOVE YOUで考えてみる。

これはもう擦り込みが強くて、訳は愛してるしか最初は浮かばなかったんだけど

自分の中でピンときたのは

雪見だいふく一個食べる?? 
でした。

なんで?って思う人が大半だろうが
考えてみて欲しい。

雪見だいふくだぜ?ピノじゃなしに
6分の1ではなく半分だ

それをあげるという事は
自分の半身、人生の半分をあなたに捧げますというメタファーなのではないだろうか

でも、パピコだとなんだかしっくりこない
何故なら、パピコはニコイチだが封がしてあるから
パピコはセパレートで一個食べても残りをあとで食べるという事をする事もある

雪見だいふくはどうだろう?
実は雪見だいふくも半分まで蓋を剥がし残しておくこともできるが
僕はあの2つを一回で食べ切った事しかない。

一食の半分を分け与える事が
恋人にとってのI LOVE YOUなのかもしれない

よって

I LOVE YOU=雪見だいふく半分食べる?
と訳す事にしよう。



パターン2 友人の場合
友人に対するI LOVE YOU 、友情や友愛に対する言葉として訳していきたい

これが1番難しいかもしれない
同性、異性の友人では立ち振る舞いやニュアンスが変わってくるからだ。


僕は同性の友人の前ではIQが3程度まで下がる
与太話や馬鹿話、思いつきでの行動が遠慮なくできるのが僕にとっての同性の友人なのだ。

異性の友人の前では
多少、発言や言動に気遣いやブレーキがかかる
これは、カッコ付けや良く思われたい
決してワンチャン狙いではない
表面上、女性の方が落ち着いているから
こちらも合わせるしかないのだ。
かと言ってそれが作った態度ではなく自分の一面だから苦ではない。

また、男女混合で遊ぶ時などはまた接し方が変わってくる

それを踏まえた上での
友人に対するI LOVE YOUの訳は

「さすが!センスあるわぁ〜」
とする。
この漠然とした褒め言葉
結構、使い勝手がいい

相手の言動や閃き服や装飾品などの好みを褒めるだけでなく
自分の心の内から、ふと溢れでる言葉なのである。
僕の場合は相手との会話の中で自分が思いつかなかったボケ
自分が求めていたピッタリのツッコミを貰った時に出る事が多い傾向にある。

これは相手への最大の賛辞、リスペクトと共に友愛を表す時に使うのに好ましい。

よって

I LOVE YOU=さすが!センスあるわぁ〜
と訳す事にしよう。



パターン3 家族の場合
家族に対するI LOVE YOU
日本人にとって家族愛を口にするのは家庭によるだろうが難しいかもしれない。

アメリカ人のショート動画などを見ていると
赤ちゃんに対して母がしきりにI LOVE YOUと語りかけているのを多く見る。
それが赤ちゃんだけでなく年頃の娘や息子
年老いた妻や夫に対しても伝え合っているのだから素晴らしい。

国民性の違いなのかもしれないが日本人はやはり恥ずかしがり屋なのか、なかなか言葉で家族に対しての愛を伝えることは難しい。

我が家の場合はそういった会話はまずない。
しかしながら1番最初に受けたのは母の愛だと思う。

大人になった今でも
ちょっと、コンビニ行ってくるわと伝えると母は

はーい、気をつけてね
と母

すぐ家の近くなのに気をつけてねって笑
と思っているが

この何気ない返しに
なんだか愛を感じる。

父と姉では想像できなかったので

母に対してのl LOVE YOUを訳してみよう


なんだかんだ言って

母に対しては

I LOVE YOU=ありがとう
うん、シンプルだけど1番しっくりくる。

母が僕に対しての返しはこうだろう

I LOVE YOU TOO=梨むいたけどたべる?

実家に行くと座ってても出てくる梨

これはBIG LOVEだぜ マジで

どうよ?夏目漱石さん

以上、初ブログでした。

もっと色を使えたらいいですね。