前回、人間は誰でも思考力を平等に与えられている。しかし、各自の考えが異なっているのは、その使い方が様々だからであろうといった主張だった。
Pour moi, je n'ai jamais présumé que mon esprit fût en rien plus parfait que ceux du commun; même j'ai souvent souhaité d'avoir la pensée ou la prompte, ou l'imagination aussi-nette et distincte, ou la mémoire aussi ample, ou aussi présente, que quelques autres.
自分のことを言うと、私は、自分が一般の人より完成度の高い思考力を持っていると見なしたことは一度もない。それどころか、私は、他の何人かの人が持っているような、優れた考えや素早く考える力、明瞭で輪郭のはっきりした想像力、または豊富な記憶と思い出す力を持ちたいと願うことがしばしばあった。
これだけもの凄い頭脳を持っていた人間だから、あまりに謙遜しすぎか。la prompteというところが首をひねるところだが、女性形になっているから pensée (prompte)ということ。pensée を2回繰り返すのを避けたというわけ。aussi que も基本的なイディオム。
Et je ne sache point de qualités que celles-ci, qui servent à la perfection de l'esprit : car pour la raison, ou le sens, d'autant qu'elle est la seule chose qui nous rend hommes, et nous distingue des bêtes, je veux croire qu'elle est tout entière en un chacun, et suivre en ceci l'opinion commune des philosophes, qui disent qu'il n'y a du plus et du moins qu'entre les accidents, et non point entre les formes, ou natures, des individus d'une même espèce.
私は、これらの事柄以外に、人間の思考力を完成度の高いものにする方法を知らない。なぜなら、分別とか理知といったものは、動物と我々を区別し、我々を人間たらしめる唯一のものであるからだ。それ故にこそ、私は、この分別は完全な形で各自に備わっていると信じたいし、この点に関しては、かの哲学者たちの共通した意見に従いたいのである。彼らによれば、1つの同じ種(espèce)に属する個体(individus)の間で、これが多い、これが少ないという差ができるのは、偶然性(accidents)の差であって、その有り様(formes)すなわち性質に差があるわけではな
de qualités は優れた、良いという意味。ne point とne que の構文が一緒になっていることに注意。philosophesとは、ギリシャの哲学者たちのことを指している。ルネッサンスがギリシャ思想の再発見だから。人間がそれぞれことなっているのは偶然によるもので、能力や性質はみな同じであるという主張を繰り返している。