TwitterでRTされて、Facebookでシェアされて、以下の画像が爆発的に広がりました。

Iraq: What have we done?

 画像には「シリアで殺された息子に最後のキスをする父親」というショッキングな説明文が付加されています。僕のタイムラインにも「シリアで何が起こっているか、みんなに伝えて下さい。」というコメントと主に、シェアされた画像が出てきました。

が、この写真、実はシリアではなく、2008年にイラクで撮影された写真でした。自爆テロで亡くなった2歳の息子の遺体を抱く父親、という点は本当です。だけど、シリアではなく4年前のイラクで撮影された写真です。

 中には「イラクもシリアも似たようなモンじゃん。」なんて考える人も居るかもしれないけど、そんな考え方はイラクに対してもシリアに対して失礼だし、亡くなった2歳の子と父親に対する冒涜です。
 もし欧米の人が「日本も韓国も同じようなモンでしょ?」と言ったら、僕たちは「全く違います。」と反論します。当たり前です。

 問題は、この写真に「シリアで」という説明文を付けたことです。これをやった人は「真実を伝えたかった」と言い訳するかもしれませんが、イラクをシリアと偽った時点でもう嘘です。最初から嘘です。
 ていうか、イラクの画像はどうせネットで拾ったんでしょうから、現場で真実を見た人ではないでしょう。完全にイタズラです。

 南京大虐殺は完全な嘘ですが、証拠写真が大量にあると言われています。その証拠写真は全て「それっぽい写真」に「それっぽい説明文」を付加しただけの、いわゆる捏造です。かなり悪質です。
 今回「シリアで」の人は、これと同じことです。ちょっと悪質ですね。

 それともうひとつ。大きな問題があります。僕がこの写真をタイムラインで見た時点で、この写真をシェアした人が既に4000人以上いました。

 あっさり騙される人が多すぎます。

 完全なデマなのに、拡散され広がるスピードがハンパないです。この恐ろしいほどのスピードが成し遂げられた背景には、全員が情報の真偽を確かめないで伝達していた、ということがあります。ひとりひとりが確かめていたら、こんな短時間で拡散させることはできません。
 ITは「インフォメーション・テクノロジー」の略です。情報で技術です。簡単に情報を伝達できる技術ですから、使う人がそれぞれ考えて伝達しないと「えらいことになる。」ということです。



-<以下引用>--- 

Iraq: What have we done?
JUNE 19, 2008
Unlike past wars, the Iraq war is an abstraction. We rarely glimpse the unspeakable suffering. Most of the media have lost interest. Some stalwarts remain, chronicling events beyond our comprehension. As much as I hate this war, I’ve never let what happens there penetrate my comfortable life here. Until now.

Reality intruded last night when Suzame, my wife, showed me this photograph:

Iraq: What have we done?

I kept returning to it on the New York Times web site, seeing not Akeel Faisal Ghazi, two-year-old victim of a Baghdad car bomb this week, and his father delivering a farewell kiss. I saw Atticus, our son who’s nearly three. He was upstairs, sleeping. A few hours earlier, my lips had been on his. I could still feel them, warm and pliant.
Suzame asked, “How would we feel if someone invaded our country and did this to us?”

Not answering, I envisioned car bombs and air strikes in Portland, dimly outlined destruction that soon faded. Akeel and his father interceded. I conjured up their happy moments together, but they too vanished. Then I tried but couldn’t imagine what his father must have felt in the moment captured on film. Was I keeping another thought out?

The unthinkable elbowed in. Roles reversed, faces switched. An Iraqi man staring at a photo of an American father and son. I couldn’t hold back the sensation of slipping from a ledge overhanging a dark chasm.

After Atticus woke this morning, I bought the license to reprint Karim Kadin‘s Associated Press image. A reminder of what Suzame and I have safe at home and another Iraqi father does not. A poster proclaiming our complicity of inaction against this war. A meager $75 penance for what we as a nation have done.

If I could, I’d put the picture on every computer screen and program it to reload again and again, not a virus but a beacon that tells truth we can’t bear.

And what if Atticus sees Akeel’s last kiss? There are no words to make him understand. Not for a boy whose own first words this morning, spoken with joy on his face, were:

http://michaelbales.com/iraq-what-have-we-done/