ネットで見つけた写真です...した


陌上花開緩緩歸


日本のある中国語教材って...

何だか面白い笑



中国語で「与时俱进」っていう言葉があって、この教材...ほんと「与时俱进」ですねえ...


「我靠」、「晕」までもあるから...

でも、それどう訳すか?

(注:「我靠」って普通は女子は使っていませんですが、ちょっと乱暴な言葉だから...w


「我靠」、「晕」はメールの場合使うのが多い。まだ「晕」は自分で自分に対して腹を立てている時にも使う)


皆、「我靠」っていうのが分かるかなあ?

今の中国でそういう言葉を口癖として使ってる若者が随分沢山いますねえ...(-_-;)




そして、


陌上花開緩緩歸


中高生が好んで使う流行語上げ↑上げ↑

個人的には、いつも「人品問題」って使ってます...ahaha;*

例えば、

これ

A:今天丢了100块钱うわぁぁん><

B:人品問題......

パンダ汗かく

日本でどう訳すかなあ......

実は人柄(人品)に関係ないけど...ちょっと皮肉の意味があります。

でも、それはふつう友達の間、冗談の時使う場合が多いと思います...