明日って言うか
もう今日だけど~


つよぽんの韓国の本の翻訳の事で

今週もマタマタ女性自身さんに載りますので
要チェックだぜ 静怒


     こちらだじょ~


        ↓


草彅剛 韓国版「一杯のかけそば」

  “涙の翻訳”秘話を告白!【草彅剛】


2011年02月01日

2月4日発売の韓国実話短編集
『月の街 山の街』で
草彅剛(36)が初の翻訳に挑戦している。


「仕事の合間に原作を読んで、嗚咽するほど泣いたこともありました」
と振り返る。

原作は、韓国で累計360万部を越えるベストセラー。
草彅は原作を約1年前から読み込み
ハードなスケジュールを縫って、こつこつと翻訳していったという。

著書について、草彅は
「兄弟愛とか、家族愛とか、忙しいなかでも、ふいに心に入ってくる」
作品だという。
死んだ義理の父が夢に出てきて危険を知らせる話では
「改めて、親孝行をしなきゃいけないって本気で思う」と語った。

「SMAPのメンバーにも読んでもらいたい。
 照れくさいんだけど、サインとかちょっと添えて、渡そうと思っています」
 と最後に語った草彅。

韓国語を勉強しはじめて10年、

彼の思いが詰まった翻訳秘話と、短編1話を本誌で独占掲載!



だそうですよ ひらめき電球


コレ
インタビューしてるって事だよね

金曜日は
スッキリにもご出演のつよぽん

各局WSも要チェックになるかな