明日って言うか
もう今日だけど~
つよぽんの韓国の本の翻訳の事で
今週もマタマタ女性自身さんに載りますので
要チェックだぜ![静怒](https://emoji.ameba.jp/img/user/na/namida-egao/18263.gif)
こちらだじょ~
↓
草彅剛 韓国版「一杯のかけそば」
“涙の翻訳”秘話を告白!【草彅剛】
2011年02月01日
2月4日発売の韓国実話短編集
『月の街 山の街』で
草彅剛(36)が初の翻訳に挑戦している。
「仕事の合間に原作を読んで、嗚咽するほど泣いたこともありました」
と振り返る。
原作は、韓国で累計360万部を越えるベストセラー。
草彅は原作を約1年前から読み込み
ハードなスケジュールを縫って、こつこつと翻訳していったという。
著書について、草彅は
「兄弟愛とか、家族愛とか、忙しいなかでも、ふいに心に入ってくる」
作品だという。
死んだ義理の父が夢に出てきて危険を知らせる話では
「改めて、親孝行をしなきゃいけないって本気で思う」と語った。
「SMAPのメンバーにも読んでもらいたい。
照れくさいんだけど、サインとかちょっと添えて、渡そうと思っています」
と最後に語った草彅。
韓国語を勉強しはじめて10年、
彼の思いが詰まった翻訳秘話と、短編1話を本誌で独占掲載!
だそうですよ![ひらめき電球](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/089.gif)
コレ
インタビューしてるって事だよね
金曜日は
スッキリにもご出演のつよぽん
各局WSも要チェックになるかな
もう今日だけど~
つよぽんの韓国の本の翻訳の事で
今週もマタマタ女性自身さんに載りますので
要チェックだぜ
![静怒](https://emoji.ameba.jp/img/user/na/namida-egao/18263.gif)
こちらだじょ~
↓
草彅剛 韓国版「一杯のかけそば」
“涙の翻訳”秘話を告白!【草彅剛】
2011年02月01日
2月4日発売の韓国実話短編集
『月の街 山の街』で
草彅剛(36)が初の翻訳に挑戦している。
「仕事の合間に原作を読んで、嗚咽するほど泣いたこともありました」
と振り返る。
原作は、韓国で累計360万部を越えるベストセラー。
草彅は原作を約1年前から読み込み
ハードなスケジュールを縫って、こつこつと翻訳していったという。
著書について、草彅は
「兄弟愛とか、家族愛とか、忙しいなかでも、ふいに心に入ってくる」
作品だという。
死んだ義理の父が夢に出てきて危険を知らせる話では
「改めて、親孝行をしなきゃいけないって本気で思う」と語った。
「SMAPのメンバーにも読んでもらいたい。
照れくさいんだけど、サインとかちょっと添えて、渡そうと思っています」
と最後に語った草彅。
韓国語を勉強しはじめて10年、
彼の思いが詰まった翻訳秘話と、短編1話を本誌で独占掲載!
だそうですよ
![ひらめき電球](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/089.gif)
コレ
インタビューしてるって事だよね
金曜日は
スッキリにもご出演のつよぽん
各局WSも要チェックになるかな