【歌詞和訳】EL CONDOR PASA(コンドルは飛んで行く) / SIMON AND GARFUNKEL

 

"El Condor Pasa"とは、スペイン語で「コンドルは飛びゆく」といふ意。

 

原曲は、1913年インカの女王を主人公としたる歌劇の挿入曲といはれてゐる。

ロス・インカスがそれに歌詞をつきたり。

スペインに滅ぼされぬるインカ帝国の歌。

インカ最後の皇帝の死を悼みてコンドルが飛びゆく。

 

"El Condor Pasa"

En el imperio incaico

el indio está,

sin luz, sólo está,

triste está.

Detrás de los silencios quedará

jamás, nunca más, volverá.

El inca ya se fué,

a morir rumbo al sol,

y en su alma un condor va

a llorar su dolor volando

Vuela, vuela el cóndor

la inmensidad, sombra de la altipampa.

Sueño de la raza americana

sangre de la raza indiana

El inca há sido traicionado,

llorando las quenas están.

La Pachamama al coya enseño

a morir por la libertada!

 

インカ帝国では

インディオは

光をなくし

悲しむ

沈黙の彼方に残され

二度と王座に戻れない

皇帝はすでに去っている

太陽に向かうために

魂の中をコンドルは行く

皇帝の死を泣きながら飛ぶ

飛べ、飛べ、コンドルよ

アルティパンパ(高原)の広大な面、影の面を

アメリカ人の夢

インディオの血

インカは裏切られ

ケーナが泣いている

パチャママ(大地の女神)の教え

自由のために死する!

(和訳:高安城征理)

 

この曲を聴く機会を持ちたるポール・サイモンが英語の歌となしたり。

 

 

EL CONDOR PASA/IF I COULD(コンドルは飛んで行く)

1970

Written by Daniel Alomía Robles

English Lyrics by Paul Simon

和訳:高安城征理

 

I'd rather be a sparrow than a snail

かたつむりになるくらいなら、むしろ雀になるほうがいい

 

Yes I would

そう、そうなりたい

 

If I could

もしできるのなら

 

I surely would

きっとそれになる

 

 

I'd rather be a hammer than a nail

釘になるくらいなら、むしろ金槌になるほうがいい

 

Yes I would

そう、そうなりたい

 

If I only could

それさえできれば

 

I surely would

きっとそれになる

 

 

Away, I'd rather sail away

向うへ、むしろ海を航行していきたい

 

Like a swan that's here and gone

ここに来ては飛び去って行く白鳥のように

 

A man gets tied up to the ground

人というのは大地に縛り付けられて

 

He gives the world

世界に響かせる

 

Its saddest sound

その世界で最も悲しい音を

 

Its saddest sound

その世界で最も悲しい音を

 

 

I'd rather be a forest than a street

街路になるくらいなら、むしろ森のほうがいい

 

Yes I would

そう、そうなりたい

 

If I could

もしできるのなら

 

I surely would

きっとそれになる

 

 

I'd rather feel the earth beneath my feet

むしろ足の真下にある地球を感じたい

 

Yes I would

そう、そうしたい

 

If I only could

それさえできれば

 

I surely would

きっとそうする