【歌詞和訳】The Green Leaves of Summer/The Brothers Four

 

テキサスに来ぬるも何かの縁なりと思ひてアラモ砦を見たきと思ひき。

そこに小さき教会の跡ありたり。

 

1716年、アメリカ大陸原住民へのキリスト教布教のゆゑに

スペインによりて建設されぬ。

1824年、メキシコ合衆国が成立。

1836年2月23日~3月6日、

メキシコ軍(約1600名)とテキサス分離独立派(約200名)との戦闘ありき。

分離独立派のおほよそ全員が戦死、生き残りぬる者も女子供と奴隷とを除きて銃殺されぬ。

 

ハリウッド映画では、アメリカ側に正義がありしかども、

実際にここに立つと必ずしもさにあらぬ歴史を肌にて知りたり。

 

"The Green Leaves of Summer"(夏の緑の葉)は、

アメリカ全土から集まりぬる分離独立派の各々の故郷への想ひを歌ひゐる。

 

 

THE GREEN LEAVES OF SUMMER(夏の緑の葉)

1960

Theme from the film "The Alamo" (1960)

(Paul Francis Webster / Dimitri Tiomkin)

歌:The Brothers Four

和訳:高安城 征理

 

A time to be reapin'

A time to be sowin'

The green leaves of summer

Are callin' me home

'Twas so good to be young then

In the season of plenty

When the catfish were jumpin'

As high as the sky

 

刈り取りのとき

種撒きのとき

夏の緑の葉が私を故郷に誘う

そのとき、若いということがとても良かった

たくさんの季節の中で

そのとき、ナマズが跳ねていた

空ほどに高く

 

A time just for plantin'

A time just for ploughin'

A time to be courtin'

A girl of your own

'Twas so good to be young then

To be close to the earth

And to stand by your wife

At the moment of birth

 

ちょうど植えるとき

ちょうど耕すとき

娘を授かるとき

そのとき、若いということがとても良かった

大地に寄り添って

そして、妻のそばに立って

誕生のその瞬間に

 

 A time to be reapin'

 A time to be sowin'

 The green leaves of Summer

 Are callin' me home

 'Twas so good to be young then

 With the sweet smell of apples

 And the owl in the pine tree

 A-winkin' his eye

 

刈り取りのとき

種撒きのとき

夏の緑の葉が

私を故郷に誘う

そのとき、若いということがとても良かった

りんごの甘い香りがして

そして、松の木のフクロウが

瞬きをして

 

A time just for plantin'

A time just for ploughin'.

A time just for livin'

A place for to die

'Twas so good to be young then

To be close to the earth

Now the green leaves of summer

Are callin' me home

 

ちょうど植えるとき

ちょうど耕すとき

まさに生きるとき

死ぬ場所で

そのとき、若いということはとても良かった

大地に寄り添って

今、夏の緑の葉が

私を故郷に誘う

 

'Twas so good to be young then

To be close to the earth

Now the green leaves of summer

Are callin' me home

 

そのとき、若いということはとても良かった

大地に寄り添って

今、夏の緑の葉が

私を故郷に誘う

 

※The Brothers Four の歌では、第三節第二句から第四節第三句に飛んでいる。