「cut our teeth on being leader」


今日「VoiceTube」っていうリスニングアプリで勉強してたら、出てきた言葉。


日本語訳には「リーダーとしての牙を剥いた」とありました。


そのテーマというか話しの内容が、「嫌な上司のいる職場で同僚同士で助け合いながら乗り切った」というようなものでしたので、「みんなで上司に対抗した」的なニュアンスか?と理解し、変な日本語だな?と思いつつもやり過ごしました。


でも、後でやっぱり気になって調べてみました。


そしたら「cut one's teeth on 」で「(仕事などで)経験を積む」という熟語でした。


やっぱりか!

それなら意味がしっくりくる。「リーダーになることの経験を積む」という意味だ!


リスニングアプリは、ちょいちょい間違った訳がついていたりするので、油断してはいけません。


でも意味は分かったけど、どこをどうしたら「cut one's teeth on」が「経験を積む」の意味になるのか?


さらに調べました。


日本人にも馴染みのある「cut=切る」という単語ですが、なんと!「cut」には「歯が生える」という意味もあるんだそうな😳


なので、おそらく「cut one's teeth 」には「歯茎を破って歯が生えてくる」ように「殻を破って新たな自分が生まれる→経験を積んで一皮むける」というニュアンスが込められているのかな?と納得しました。


それは一件落着しまして。


さて、今日のブログに載せたトニ・ブラクストンの「I love me some him」という曲。


ん?


タイトルの「I love me some him」


これってどういう意味だ?·····


「私は私を愛し、少し彼も愛してる」⁇⁇


またまた調べてみたところ、なんだか答えが錯綜しておりました。


“文法的に正しくないから使い方間違ってる”、“そもそもこんな言い方聞いたことない”とか。


でも、どうやらスラングで「彼を超愛してる❤️」という意味らしいことが分かりました。

スラングなので、文法的には正しくないようです。

分かるわけねー!


(まぁどうせ私には縁のない言葉だ😞)


はぁ~、、、英語は奥が深いです。

(英語だけじゃないだろうけど)