プレスリリースを書くにあたって、広報の方々は伝えたいサービスや商品特徴をどう伝えようか頭を悩ませるていらっしゃると思うのですが、
意外とあるのが海外のハイブランドの謎の表現の羅列
例えばこちらのリリース↓
あのティファニーであれば、さぞ完璧なリリースを作っているに違いない…!
と思いがちですが、実際はこんな一文が混ざっています。
「ティファニー アトラス X」は、Closed(クローズド)、X(エックス)、Open(オープン)という3つのスタイルで構成されています。Closed(クローズド)スタイルとOpen(オープン)スタイルは、ナイフエッジの研ぎ澄まされた輪郭 ナイフエッジは、ティファニーセッティング エンゲージメントリングが1886年に登場して以来、ブランドのコードの一つです が一段と強調され、大胆でインパクトのある視覚効果を生み出しています。」
英文のリリースを直訳していると思しき海外ブランドは結構多く、一度読んだだけでは何が書いてあるのか分かりにくいものも度々見受けられます。
(こちらのリリースは単に確認不足かもしれませんが…)
忙しい記者やライターに読んでもらうために、
プレスリリースは読みやすく、分かりやすいのが原則
有名なブランドはそれだけでニーズがあるので読みにくいリリースでもネタを取り上げてもらえることは多いですが、そうでないブランドやメーカーなら即スルーされてしまいます
内容を細かく確認する時間がもったいない!
と思われてしまうからです。
あまりに完璧なリリースを作らなければ、と難しく考えすぎるのも良くないですが、やはり読みやすさ、理解のしやすさにはこだわりたいところです
まず社内で何人かに読んでもらって、分かりにくい部分がないか確認するのもいいと思います!
※プレスリリースについて困ったこと、聞きたいことなどご質問がありましたらぜひコメント欄への投稿またはDMください。
プレスリリースの添削、代行も行なっております