「慰安婦は人権侵害」 米韓首脳会談 オバマ大統領言及。 「オバマ大統領、慰安婦問題は「おぞましい人権侵害だ」 「オバマ、慰安婦問題は非常に恐ろしい人権侵害」と韓国でオバマ大統領がこの様な発言をしたと日本の各マスコミの報道があったけど。 ここにオバマ大統領の慰安婦について発言した原文が在ります、英語の好きな人は訳してみたら面白いですよ。 "This was a terrible, egregious violation of human rights. Those women were violated in ways that even in the midst of war were shocking," he said.
"And they deserve to be heard, they deserve to be respected. And there should be an accurate and clear account of what happened.
"I think (Japanese) Prime Minister (Shinzo) Abe recognises this and certainly the Japanese people recognise that the past is something that has to be recognised honestly and fairly."
"It is in the interests of both Japan and the Korean people to look forwards as well as backwards and to find ways in which the heartache and the pain of the past can be resolved."
"As has been said before, the interests today of the Korean and Japanese people so clearly converge," the US president said."You are both democracies; you both have thriving free markets; you both are cornerstones of a booming economic region. You both are strong allies and friends of the United States.
"My hope would be that we can honestly resolve some of these past tensions, but also keep an eye on the future."
引用元:http://news.yahoo.com/obama-says-japans-wartime-sex-slavery-terrible-violation-102322870.html
僕が感じたのは、まず韓国側の話に対しての大統領の感想で、この件が事実かどうかを言ってる訳じゃ無い。
検証して感情的に成らずに冷静に問題解決に向かえと言ってる様に感じるけどね。
それを、特に韓国側の感情的な対応に対して言ってる様にも感じるよ。
それに、大統領の発言にしては過激すぎて日韓両国間の慰安婦問題に他国大統領が入り込み過ぎと言う点にも疑問を持ったんだけど。
英語の得意な人には原文のニュアンスと日本マスコミが報道したオバマ大統領が言ったとされる過激な発言との隔たりを感じ取れると思うけどね。
日本語は解釈を広げる為に多種多様な手法を使うけど英語は言語そのものが受け取り側によって解釈の幅が大きく広がる。
だから都合良く解釈されて発言を利用されるんだよ。 それに比べて日本語は最高! ところでオバマさん慰安婦と洋公主を間違えて無い?
"And they deserve to be heard, they deserve to be respected. And there should be an accurate and clear account of what happened.
"I think (Japanese) Prime Minister (Shinzo) Abe recognises this and certainly the Japanese people recognise that the past is something that has to be recognised honestly and fairly."
"It is in the interests of both Japan and the Korean people to look forwards as well as backwards and to find ways in which the heartache and the pain of the past can be resolved."
"As has been said before, the interests today of the Korean and Japanese people so clearly converge," the US president said."You are both democracies; you both have thriving free markets; you both are cornerstones of a booming economic region. You both are strong allies and friends of the United States.
"My hope would be that we can honestly resolve some of these past tensions, but also keep an eye on the future."
引用元:http://news.yahoo.com/obama-says-japans-wartime-sex-slavery-terrible-violation-102322870.html
僕が感じたのは、まず韓国側の話に対しての大統領の感想で、この件が事実かどうかを言ってる訳じゃ無い。
検証して感情的に成らずに冷静に問題解決に向かえと言ってる様に感じるけどね。
それを、特に韓国側の感情的な対応に対して言ってる様にも感じるよ。
それに、大統領の発言にしては過激すぎて日韓両国間の慰安婦問題に他国大統領が入り込み過ぎと言う点にも疑問を持ったんだけど。
英語の得意な人には原文のニュアンスと日本マスコミが報道したオバマ大統領が言ったとされる過激な発言との隔たりを感じ取れると思うけどね。
日本語は解釈を広げる為に多種多様な手法を使うけど英語は言語そのものが受け取り側によって解釈の幅が大きく広がる。
だから都合良く解釈されて発言を利用されるんだよ。 それに比べて日本語は最高! ところでオバマさん慰安婦と洋公主を間違えて無い?