日本語で
「イチかバチかやってみよう」
というような場面て
ありますよね
「リスクをおう」
「かけにでる」
「運に任せる」
といった状況です
ただしこれが
非常に可能性が低いときや
かなり危なっかしい状態のとき
そしてさらに既に
ラッキーな事があった後で
それでもなおかつ
「イチかバチかやってみる」
ような状態を英語ではよく
"push one's luck"
というフレーズで表現します
このような状況なので
「そうしない方がいいよ」
といった文脈で使われる事が
多いです
例文:
"Don't push your luck too far."
(運が良いからって深追いしない方がいいよ)
"I shouldn't push my luck."
(この辺で辞めといた方がいいよね)
上の文の訳は
かなり意訳ですが
ラッキーだったことに対して
人間の本能や欲望が後押しして
さらに多くを求めて
しまうような状態を
説明する英語らしい表現です
ここでは
"luck" という名詞に対して
"push" という動詞で
「運を "追求する" 」
というようなニュアンスで
使われているので
コロケーションの勉強としても
参考にしてください
-1ppei
/////////////////