今日の1分英会話は 日本語英語へのぼやき
日本に帰ってきてどうしても直らなかった表現がノートパソコン これ英語ではlaptop computer というんだけど通常もうラップトップとだけいう。日本で、これだれのラップトップとかやっぱりPCはラップトップが便利だよねーとかいうと帰国当時(8年前)よく ??????という顔をされた。
今ではやっと通じるようになったけど、そんなら最初から世界基準の呼び方にしとけよ!って思うけどどう?
あとはゴーサインを出すのゴーサインとかも、実際ゴーサインとかみたことないじゃんねー。英語ではgreen light (青信号)ここも日本でも良く見ると緑色なのになぜか青信号ってどうよ。
あと帰国して最初にやったのは子供を少年野球にいれたんだけど日本で使っている英語がベースの呼び方以外 本物と違うのに子供達も閉口。普通テニスもバスケもラグビーも世界中で呼び方は共通。なぜか野球だけ全て日本語英語なのだ。
例えば ファーボール=walk
デットボール=hit by pich
ノック= fungo
ランニングホームラン Inside the park home run
ノーコン Bad control
エンタイトルツーベース Ground rule double
ツーベース Double
などなどきりがないーーーー
まあほんと入れるなら最初から本物でお願いします。