やっぱりいい加減な中国語
日本に外国語が入ると日本ではなるべくそのままの音をカタカナに
置き換えるのが恒例である。
例えばドイツやフォルクスワーゲン、ミカエル:シューマッハ 、エルサレムなど
英語ではジャーマニー、ボルクスワーゲン、マイケルシューマック、ジュル
スラム となるのだが、それぞれ自分達の国流で読んだり改名したりする。
以前、中国ではビートルズを兜虫交響楽団と訳していたがこれはま
しかし、今回使った中華系航空会社の機内で見たハリウッド映画の
中国語の訳が
「Hi Honey」
が
「你好 蜂蜜」
となってたが、これは違うやろ!
ストーリーと関係ないところで爆笑した。