著作 宮尾登美子

di Miyao Tomiko

 

いつの頃からおふくろの味、という言葉をたぶん世の男性たちが作り、その郷愁にこたえてそういう店もでき、もの珍しさに女の私も幾度かのぞいてみると、なんのことはない黒芋とこんにゃく、ひじきと油揚げの煮付け、ナッパのおひたしなどのことなのである。

Le ricette della mamma, ecco un termine creato probabilmente da uomini di mondo. Per rispondere alle necessità dei nostalgici è preparato in diversi negozi, per quanto sia molto raro trovarlo. Quando succede noto che è un tipo di cucina semplice che prevede l'utilizzo di patate vitelotte, pasta di tubero giapponese, hijiki e guarnizione di tofu fritto o verdure bollite. 

 

要するにこれは昔のごく常識的な惣菜であって、何も母親に限らず隣のおばさんでもうちの下女でも手軽に作り、また町のおかず屋にでも並べられていたしろもので、今だってちょいと一言女尻に頼めば家でもすぐ食べられる料理のことではないか。

Si tratta di contorni molto semplici. Non sono un'esclusiva delle mamme: li realizzano a cuor leggero anche la vecchietta della porta accanto o le domestiche, è qualcosa che si trova allineati negli scaffali negozi specializzati. Li si potrebbe mangiare subito anche a casa chiedendolo alla propria consorte. Cose simili capitano di frequente. 

 

ただ、見た目は同じであっても、私にいわせてもらえば今のこれらの料理の素材は、郷愁の中の昔の味とは似て非なるもの、というべく、第一野菜の味からして全く別物なのである。戦前はどこの家でも野菜をたくさん食べたし、需要とともに味の注文も多ければ、農家も美味しい野菜作りに情熱を込めたものだった。

Tuttavia anche se l'aspetto non cambia penso che gli ingredienti  e di conseguenza il gusto di queste pietanze sia diverso, a partire dal sapore delle verdure che non ha niente a che fare con quello di una volta. Prima della guerra si consumava molta verdura e visto che c'era richiesta di gusti specifici gli agricoltori la coltivavano con amore ottenendo prodotti eccellenti.

 

ところで、男性がおふくろの味にあこがれる原因に、主婦の家事の手抜きと子供中心の献立がいわれるが、私もその手抜き主婦の一人としていわせていただくと、味覚というのは甚だ流動的かつ身勝手なものとはいえないだろうか。つまり生活全般、現代と密着している人間の口に合うものといえばしょせん現代の味覚であって、今はもうないのねだりともいえる昔の味ではないのである。

Comunque non è che il motivo per cui gli uomini apprezzano le ricette della mamma è l'assaporare l'aspetto inaccurato della cucina di una casalinga che svolge con indolenza le faccende di casa il cui frutto è un menù che rimane impresso nella memoria dei loro figli?

Anche io sono una casalinga indolente e mi sento di dire che la percezione dei sapori della mia cucina è assolutamente indefinibile  perché frutto di incuranza e egoismo. In altre è un gusto che è proprio di chi percepisce la pienezza della vita di tutti i giorni, o meglio lo era. Ormai è un sapore che appartiene al passato, a delle esigenze che non hanno più ragion d'essere.

 

おふくろの味ムードに付き合って、漂白のため皮が固くなり、味を失った黒芋を、全国画一のだしの素を使って煮ころがしてみたところで味気なさを噛みしめるばかり。

Le ricette della mamma cambiano a seconda dell'umore; le vitelotte sono bianchissime ma hanno la buccia dura e hanno perso di intensità; si assapora il niente consumando del taro bollito in quello stesso dado utilizzato da chiunque, dovunque.

 

語彙

 

おふくろ mamma

郷愁 nostalgia

幾度 いくたび molte volte

なんのことはない  semplice

こんにゃく paté di patate giapponesi

ひじき hijiki: vegetale marino di color marrone

油揚げ tofu fritto

なっぱ parte verde commestibile delle verdure

おひたし verdura condita e bollita in salsa di soia

要するに in poche parole

惣菜 そうざい contorno

下女 げじょ domestica

しろもの roba

ちょいと spesso

Vます非なる Vない

手抜き trascuratezza

献立 こんだて menù

甚だ 大変

流動的Na fluido, vario

身勝手Na みがって egoistico

密着する aderire bene 

しょせん in fin dei conti

ねだり richiesta

漂白する sbiancare

画一No かくいつ uniforme

煮ころがし 〈cuocere+avvolgere〉 taro (tubero) bollito

噛みしめる 1)masticare 2)riflettere