MaroのBoss&madameとのおしゃべりで話題になったこと・・・



それは、



ラテン系の人たちの言語同士でどれだけ通じるのか?




☆サッカーの川島選手は、イタリア語だけでなくスペイン語もポルトガル語も

 使える・勉強したと、NHKテレビイタリア語のインタビュー時におっしゃっていました。



 川島さんは、スペイン語やポルトガル語を「少し」・・・と控えめにおっしゃっていたのですが、



 インタビュアーに「スペイン語やポルトガル語とイタリア語で混同しないか?」と問われ

 「最初はそうだったが、もう大丈夫」というニュアンスの発言をされていました。




☆サッカー元日本代表中田ヒデ選手も、南米(たぶん、ポルトガル語圏)を旅した番組で

  現地の方との会話ができていたそうです。


 


◆以前読んだ、アレッサンドロ・ジェレヴィーニさんのイタリア語エッセイ『Dolce Italiano』より



  ラテン系の人の場合、自分の母語以外のロマンス語で話された場合は

  「大人の難しい話を聞く、子供のようなもの」で、話のテーマは推測できるだろうとのこと。

   



◇◇◇私の思い◇◇◇



1. うらやましい!


   「母を訪ねて三千里」で

   マルコのお母さんがアルゼンチンに出稼ぎに行っても、

   (高校の地理の時間に習った、「つばめ」と言われる出稼ぎの人)

   マルコがアルゼンチンに探しに行っても、

   まぁまぁ何とかなるということですものね~

   


2. 朝鮮半島の人たちも、ヴェトナムの人たちも、

   漢字を使い続けていたらよかったのに!


   口頭による意思疎通は無理でも、筆談によるちょっとしたやりとりはできたかも♪   




◇◇◇結論◇◇◇



私の母語は日本語

ロマンス語圏でもなく、英語もイマイチ

地道にやるしかありません。。。