
メランコリーで
狼(のような犬)が現れる
↓↓↓
553の歌詞
「 犬と狼の時間 魔法よ解けないで 」
(犬か狼か、区別がつかない時間)
=魔法の時間は終わり、
狼と共に現実の時間がやってくる???
フランス語にentre chien et loup
(犬と狼のあいだ)という表現がある。 キマイラのような動物のことではなく、犬と狼とのわかちがたい時刻、いわゆる「黄昏時」を指すことばである。2014/05/11
その言葉は、一日のうちの特別な時間帯を意味しています。犬とオオカミとの区別がつかないほどに辺りが暗くなりかけたころで、夜になる前くらいの時間帯のことです。明るさの程度がどのくらいかということばかりではなく、「慣れ親しんでいて心地よいものvsよくわからなくて危険なもの」との境目をも表しているのです。それは、希望と恐怖の間にある不確かな仕切りでもある
日本語でいえば、黄昏時というよりも「逢魔が時」といった感覚により近いだろうか
https://twitter.com/ambafrancejp_jp/status/717517223707869185?t=hjQEf7HBv5_pcQctV4scVw&s=19
【今日の言葉🇫🇷】夕暮れ時の光の中、畑や道に現れたのが犬なのか狼なのか区別がつかない。そんな光景から、フランス語で「犬と狼の間」は「夕暮れ、黄昏」時を意味します。皆さんはそんな光景に遭遇したことはありませんか? pic.twitter.com/1PaLmfHEj6
— フランス大使館🇫🇷🇪🇺 (@ambafrancejp_jp) 2016年4月6日
https://music.youtube.com/watch?v=4X5U6OsVC-4&si=xX06RtJHP_0sjE-1
「トワイライト」という言葉は、
日の出前や日没後の薄明かり、
おぼろげな光、黄昏を意味している。
特に黄昏、太陽の輝く時間帯の終わりを意味することが多いことから、比喩として終末期や衰退、人生の全盛期の終了を表す場合もある。
逆に、日の出前の意味もあることから
黎明期、これから新しいことが始まる
時期であることも意味する。