私は、言葉遊びは文化や言語に依存する遊びだと思います。たとえば、日本のなぞなぞ「パンはパンでも、食べられないパンは何だ?」。 答えは「フライパン」、このなぞなぞは日本語に基づいています。たとえば、いくつかの早口言葉は文化に関連しています。 フランス語のなぞなぞと早口言葉を調べてみました。「猫を”吠え”させるにはどうしたらいい?」というなぞなぞがありました。答えは「茶碗に入れたミルクを与える」です。「大きく太った大粒の大麦、すべてが大きく太って、整理整頓されています。いつになったら、全体的に肥大して、整理整頓された大麦を取り除くのですか? 全ての大太麦が脱脂大粒化したら、脱脂大粒化を行います。」という早口言葉がありました。言葉遊びをすることでたくさんのことを学ぶことができるので、ぜひ試してみてください。




Je pense que le jeu de mots est un jeu qui dépend de la culture et de la langue. Par exemple, l'énigme japonaise: <<< Le pain est du pain, mais quel genre de pain est-ce que vous ne pouvez pas manger? ». La réponse est « poêle à frire ». Cette énigme s'appuie sur le japonais. Par exemple, certains virelangues sont culturellement liés.

J'ai recherché des énigmes françaises et des virelangues. Il y avait une énigme appelée « Comment fait-on pour faire aboyer un chat?». La réponse est "On lui donne une tasse de lait". Il y avait un virelangue appelé "Gros gras grand grain d'orge, tout gros-gras-grand-grain-d'orgerisé, quand te dé-gros-gras-grand-grain- d'orgeriseras-tu ? Je me dé-gros-gras-grand-grain-d'orgeriserai quand tous les gros gras grands grains d'orge se seront dé-gros-gras-grand-grain-d'orgerisés."

Vous pouvez apprendre beaucoup en jouant avec les mots, alors essayez-le.