今回は、日本の漫画「名探偵コナン」のフランス語訳を見た感想を述べたいと思います。 
 日本語版とフランス語版を比べてみて気づいたことが2つあります。一つは一人称表現の違いです。フランス語の一人称は「ジェ」だけですが、日本語には複数の一人称があります。日本版ではコナンと新一の一人称が違いますが、フランス語版では同じなので、細かいニュアンスが伝わりにくいです。
 2つ目の違いは、驚きと動揺の表現にあります。日本語では一文字しかないのに、フランス語ではその人が疑問に思ったことをそのまま書いているのが面白いと思いました。
 同じ本を違う言語で読むのは面白かったです。



 J'aimerais partager mes impressions après avoir visionné le manga japonais "Detective Conan" traduit en français. 
 Il y a deux choses que j'ai remarquées en comparant les versions japonaise et française. L'une est ladifférence dans l'expression à la première personne. La seule première personne en français est « Je », mais il existe plusieurs premières personnes en japonais. Dans la version japonaise, les pronoms àla première personne de Conan et Shinichi sont différents, mais dans la version française, ils sont lesmêmes, ce qui rend difficile la transmission de nuances détaillées. 
 La deuxième différence réside dans l'expression de la surprise et du bouleversement. J'ai trouvéintéressant qu'en japonais il n'y ait qu'une seule lettre, alors qu'en français elle dit ce que la personne se demandait.  C'était intéressant de lire le même livre dans différentes langues.