ディズニー映画『ポカホンタス』にハマり中です
ミュージカルの構成になっていて
歌や表現が非常に魅力的
ポカホンタスとジョンの激しい恋が描かれています
ジョンがポカホンタスに言った台詞
『君に出会わずに生きるくらいなら
死んだ方がいい』
・・・正直なところ
男性に夢を持てなくなってきている
私、上條南27歳(笑)
『愛情』よりも多く『欲望』を知りすぎたかな…みたいな
でも、この台詞
素直に胸に染み込んだ
素直に、人を愛したい
愛されたい
そう、またこの世界に夢を見れました
『can you paint with all the colors of the wind?』
劇中歌「colors-of-the-wind」の中に、こんな歌詞がありまして
映画字幕では、『あなたは風で 絵が書ける?』と和訳
私が先生に頂いた楽譜では『風の絵の具は 何色?』と和訳
でも、私は
『あなたは風に 何色を選び 描きますか?』
こう、和訳しました
皆様はどう解釈しますかね?
原作の世界感を壊さないように
でも、原作の良い所を引き立たせるように
自分なりの言葉表現を考える作業=和訳
凄く楽しかった!!始めるまでは腰が重かったのに・・・終盤には、たしかに胸の奥が熱くなりました
きっとまだまだ
知らない、素敵な世界がたくさんあるんだろうな・・・
てことで
初めてのダンススタジオで体験レッスン受講して参りまーす









ミュージカルの構成になっていて
歌や表現が非常に魅力的
ポカホンタスとジョンの激しい恋が描かれています
ジョンがポカホンタスに言った台詞
『君に出会わずに生きるくらいなら
死んだ方がいい』
・・・正直なところ
男性に夢を持てなくなってきている
私、上條南27歳(笑)

『愛情』よりも多く『欲望』を知りすぎたかな…みたいな

でも、この台詞
素直に胸に染み込んだ
素直に、人を愛したい
愛されたい
そう、またこの世界に夢を見れました

『can you paint with all the colors of the wind?』
劇中歌「colors-of-the-wind」の中に、こんな歌詞がありまして
映画字幕では、『あなたは風で 絵が書ける?』と和訳
私が先生に頂いた楽譜では『風の絵の具は 何色?』と和訳
でも、私は
『あなたは風に 何色を選び 描きますか?』
こう、和訳しました
皆様はどう解釈しますかね?
原作の世界感を壊さないように
でも、原作の良い所を引き立たせるように
自分なりの言葉表現を考える作業=和訳
凄く楽しかった!!始めるまでは腰が重かったのに・・・終盤には、たしかに胸の奥が熱くなりました
きっとまだまだ
知らない、素敵な世界がたくさんあるんだろうな・・・
てことで
初めてのダンススタジオで体験レッスン受講して参りまーす








