いま話題の。
ニーチェ ・・・
大学生のとき、「人間的な、あまりに人間的な」を読んでみたものの、
理解できなさすぎて、あえなくフェードアウトした思い出がありました。
超訳って、
“超” 訳(略?)されてるってことなんか?と思って、
調べてみた。
はてなキーワードによると、
=意訳をさらに推し進め、訳文の正確さを犠牲にしてでも読みやすさ・分かりやすさを優先させる翻訳手法。ときには大幅な原文の省略を行うことさえある。アカデミー出版の登録商標。=
と出てきた。
へー商標なん。
訳文の正確さを犠牲にしてでも
超、省略されて訳された、
ニーチェの言葉によると、
疲れたと感じたら、思わない、考えない。
疲れた時はたっぷり眠れ。
だそうなので、
今日は、早めに寝ようかな。
ほほほー
でも。
これ読むと、それなりに元気は出るから
いいと思う。
