だいぶ前にばぁちゃんち帰ったときに作ったストラップ
天天好心情
いつも(毎日)いい気分
みたいな意味。
日本は月曜火曜水曜…
って言うから
(月)って書いたら月曜
ってわかるけど
中国は
一週間の言い方が2通りあって
リィバイってのと
星期でシンチィみたいな
発音なのね
リィバイは口語よりかな…?
たぶん正式には?!
星期の方(´・ω・`)
で、月曜は
リィバイor星期1
火曜は
リィバイor星期2
水曜は
リィバイor星期3
ってな感じで
土曜までは数字で表すの
でも何故か日曜は
リィバイor星期天なの
一日は中国だと一天なの
毎日は中国だと毎天なの
日曜日は中国だと星期天なの
曜日→星期
天天は毎天と同じような意味なんだけど…
天天のが口語っぽい…かなぁ?
好は…
GOOD!みたいな感じ
心情は…
まぁ心情だね、うん
気持ちとか気分とか
そんな感じかね?
うん。
妙に完璧主義だから
うち翻訳家とか通訳とか
向いてないと思うw
違う言語なんだから
完璧に訳すことなんて
不可能だっ!(=゜-゜)(=。_。)
…と思うんだよね
うん
あとね
中国で名前書くとき
日本で名前書くときより
画数が少し減るんだ(^ω^)
中国の漢字は写メ参照で…
日本だと曉←
暁でもいいんだけど曉なの
しょうって打っても
出てこない(=゜-゜)(=。_。)
あかつき、ぎょう
って打たんといかんのよ
中国語って英語に似てるらしいよ
…わからなくもないけど
中国語は中国語だよ←笑
いますっごいもやもやしてることは
星期の発音を完璧には
カタカナで表せないこと
日本語にはない発音なんだよ
星は…(´・ω・`)
あ~ もやもやする~笑
中国語しゃべって!と言われたら
喋るよ、学校でも
簡単な漢字の名前だったら
中国語読み教えてあげれるよ
うちの中国語の漢字レベル
かなり低いけどw
ザイジェン
(^∀^o)(さようなら)
