〈Pierce〉 ONE OK ROCK 和訳 | 後悔役に立たず~人生キミシダイ~

後悔役に立たず~人生キミシダイ~

ONE OK ROCK好きです。19歳女、一応大学生。
ガッチガチの日本人なので和訳で英語力つける魂胆。
(この発想がすでにバカそう)
最近はUNISON SQUARE GARDENにはまってますが、私の原点はやっぱりワンオク。



後悔役に立たず~人生キミシダイ~
http://s.ameblo.jp/10513karin/









〈Pierce〉

アルバム「残響リファレンス」に収録。
タイトルのPierce(ピアス)には「貫く」という意味があります。

自分の夢や意志を貫き通す。
例え、大切な人と別れることになっても。

もしくは、

隣で眠る彼女の耳のピアスを見ながら彼女の寝顔に語りかける

そんな感じのシチュエーションを想像しました。どっちにしても切ない…


イントロからすでに切なさが漂うバラード曲。

当時バリバリに激しいワンオクしか知らなかった私は、
「これ、本当にワンオクの歌か?」
と疑問に思った記憶があります。




―――――――――



僕は今、君とここに居て幸せだよ。
だけど、まだ君を恋しく思う。

わからないんだ。
一体、僕に何が出来るのか。
僕らは、本当に幸せな関係にはなれないね。

満たされることなく2人の距離
縮まっていく度、切ない…

溢れだした想い、募るだけで…
あぁ、こんなこと、言いづらいな。


僕らには2人の終わりが見えている
だけど、僕は君に愛を捧げた

もしもこのまま
君を忘れることができたら…

なんて思えば思うほどに
君を忘れることなんて
僕には出来るはずもなくて

僕らはいつも祈っている。
この夜が永遠に続くことを。

僕がずっと君のそばに
いられるように


僕は君の心の中にいてはいけない
そして、2人過ごした時間の中にもいてはいけない
君には他の誰かと本当の幸せを知ってほしいんだ
でも、そう考えると、僕は時々悲しくなる。

あぁ、どうしてだろう。
ただ、君にそれが言えないだけ。

そう、…言わない。


僕らには2人の終わりが見えている
だけど、僕は君に愛を捧げた

もしもこのまま君を忘れてしまったら…
二度と愛すこともないかな?
僕は本当にそれで
心から幸せと言えるかな?

僕らはいつも祈っている。
この夜が永遠に続くことを

僕がずっと君のそばに
いられるように



―――――――――


※かなりの意訳、個人的な解釈を交えています。ご了承ください。