I’m sorryが
①ごめんなさい
②かわいそうに
両方の意味があるって変だなって
思ったことありませんか?

もともとは
「悲しみ」を表す言葉だったsorry

I am sorry about ~ 「ごめんなさい」


I am sorry for ~ 「かわいそうに」

と前置詞で意味が違うのですが、


日常生活では
about, forを言わずに
I’m sorryだけで意味が通じます。


前後関係や
状況から
推測できるからです。

こんなに全然違う意味なのに、
なんで同じ言葉を使うんだろう?
って思いますよね。


でもこれ、


日本語で似たようなことがあります‼️

例えば
「上がる」という言葉


階段を上がる

仕事を上がる


は違いますよね?


go upとfinish
二つを「上がる」で表現する。
これは言葉のエコです😊
 

 

【LINE友だち追加で英語力アップ間違いない教材プレゼント】 

 

 

★Speaking力に必須!完全保存版 類義語・対義語116選 

★単語レベル早わかり!厳選120単語テスト 

★中学文法やり直し!徹底完全攻略ワーク 

★どこからやり直すべき?文法見直し早見表 

★英語力爆上げのコツPDF 

★無料英文添削

全て無料なので、登録して損することはないのでぜひお役立てください

友だち追加

 

 

 

お問い合わせはお電話またはLINEからどうぞ

 

076-259-1087