今日恐喝タカリの馬鹿兄弟が会談したとか…
そのニュース
NHKにテレビ朝日は、板門店を韓国語で発音…( ̄0 ̄) なんかの協定で韓国語読みすることになってこうなってるらしいが、違和感あるなぁ~( ̄^ ̄)
ところがテレビ東京は板門店は「ハンモンテン」!おぉ~シックリくるぜ(^_^)V
現地読みをすすめる事はわるくないかもしれないが、相手国はどうなのかな?相手国のニュースをこれから注意していきたいとおもうが、日本のことは「イルボン」だっけ?としか聞いたことがないような気がするので、ちゃんとチェックしてみよう。
駅も電車もハングル・簡略中国語が氾濫してきているのが非常に気になるな( ̄0 ̄)
相手国では日本語がこんなに親切に表示されているのかな? これも気をつけて観察だ! ローマ字表示や、発音記号だけで十分じゃないのかな?
かえりみて、日本をもっと知らなくては(^_^)V
Android携帯からの投稿