韓国に旅行した時に買った絵本
子ども向けなので
ハングルでも
だいたい内容がわかったのですが
日本語に翻訳されたものを
読んでみたら
とても楽しくて
とてもよかったです
「ぼくは犬や」
「ここへ きたんや」
「~というはなしやで」
翻訳が関西弁!
韓国語→関西弁
おもしろいー!
内容にぴったりの翻訳で
大好きなペク・ヒナさんの絵本の
魅力が何倍にもなったような気がしました。
翻訳者の力って
すごいなぁと思いました!
韓国に旅行した時に買った絵本
子ども向けなので
ハングルでも
だいたい内容がわかったのですが
日本語に翻訳されたものを
読んでみたら
とても楽しくて
とてもよかったです
「ぼくは犬や」
「ここへ きたんや」
「~というはなしやで」
翻訳が関西弁!
韓国語→関西弁
おもしろいー!
内容にぴったりの翻訳で
大好きなペク・ヒナさんの絵本の
魅力が何倍にもなったような気がしました。
翻訳者の力って
すごいなぁと思いました!