某神ブログ様で知ったのですが、
中国系雑誌のplayマガジンに sj-m の特集があるとかないとか・・・
あるんですけど
ねv
そんでメンバーそれぞれの
なんていうか、おっきい写真の紹介ページみたいなのがあって
それぞれ名前の上にキャッチコピーみたいなのがあって
漢字でかいてあるからなんとなく意味のわかるような・・・
と思って見てたんですが
なんか不可解なのがあって
頑張って訳してみました
グーグル翻訳で![]()
(頑張ってない笑)
まずチョウミ
亮彩絢爛 チョウミ
(漢字でなかったよごめん)
訳:鮮やかな花を着色 チョウミ
訳す途中でまちがって 亮彩詢爛 って打ったら 明るく腐って協議を着色 って訳されてファンシーな写真の割にキャッチコピーが深すぎるよ、どのライン狙ってんのか全然わかんねぇよ!
って思ったらただの打ち間違いやった
さらに途中でなにを間違ったか 亮彩餕爛 って入れたら 鮮やかな食事の腐った遺体を着色 って出た。
怖すぎる・・・
ちなみに 爛 が 腐る の意。
次にリョウクは
熱情○放 リョウク
○の部分には 糸定 なんだけど漢字がでない
温かいとかそんな意味っぽい・・・
あとリョウクの リョウ も読まれへんくて打てなかった
ク は 旭 好きな漢字
そしてヘンリー
與黑邂逅 Henry
訳:黒との出会い ヘンリー
で、全身黒の衣装のヘンリーが写っている、と。
ヘンリーかわゆすな![]()
お次はキュヒョン
流線風潮 圭賢
訳:洗練されたファッション キュヒョン
問題なしですね!
さすが、キュヒョナ![]()
そんでソンミン![]()
ちなみにソンミンのキャッチコピーみて「どないな意味やねん」って吹いたのが原因で訳を調べはじめた・・・
紫色繽粉 晟敏
訳:紫色の豆の粉 ソンミン
え?
紫色の豆の粉?
うん、ぱっと見で 紫色 と 粉 だけ理解できて 紫色の粉ソンミン って何?
って思って調べたらそのまんまだった
これ明らかに訳しきれてないですね・・・w
それか現地に宝石に勝るくらい綺麗な 紫色の豆の粉 が存在するか・・・
あれかな、紫色ってセクシーなイメージだからそういうう慣用句なんかな。
あと、関係ないかもやけど、パンツが紫色だった。
中国語難しいわー、誰かホントの意味おしえてください。
ただ、そこに写ってるソンミンさんは紫色の豆の粉云々関係なく、ため息出すぎて酸欠になりそうなくらい可愛かったんですけど
ねv
最後はウニョク
師勁酷感 銀赫
訳:マスタージン冷却 ウニョク
かーっこイイっ![]()
![]()
意味不明もいいとこである笑
とりあえず 師 はマスターするとか修得するとかの意味で 勁 が強いか何か で 酷感 が クール または 涼しい なので まぁクールを心得ているくらいの意味だと思う、うん。
中国語難しすぎるよ
