今回は南西部、その中心都市トゥルーズから列車に揺られ1時間あまり、タルヌ川流域の粘土質の土から産出される煉瓦積みの古い建築物の数々が特徴的な町、アルビを訪れます。この小ぢんまりとした地方都市は、13世紀のアルビジョワ十字軍にその名を留めますが、古代において先進的な文化を誇った南部は、この時期を境にパリの宮廷を中心とする北部の優勢を許すこととなりました。以来800年、歴史の表舞台に姿こそ見せずとも、この古都の煌めきは少しも衰えず、否、その輝きを増しているとも言えましょう。早速、アルビの街角を散策しましょう。
Imposante construction de briques rouges, fleuron de l'art roman, la cathédrale Sainte-Cécile se dresse fièrement au dessus du Tarn. Et ce matin, elle semblait encore un peu plus fière, à l'image des habitants d'Albi.(赤煉瓦の堂々たる建築物、ロマネスク美術の花形装飾、サント=セシル大聖堂は、タルヌ川の水面に気高くそびえ立っています。この日の朝、大聖堂はよりもっと気高く見えたのでした、アルビに暮らす人々の心象には。)
Du monde, la cité épiscopale en attire déjà. Chaque année, 650 000 touristes, 40% d'étrangers, visitent la cathédrale et ses environs, comme le Palais de la Berbie qui abrite le musée consacré au peintre Toulouse-Lautrec.(世界から、この司教区はすでに多くの人の心を引きつけています。毎年、65万人の旅行者、そのうちの4割は外国人、が、大聖堂やその周辺、たとえば画家トゥルーズ=ロトレックの作品を集めた美術館のあるベルビ宮を訪れます。)
L'inscription au Patrimoine de l'Humanité n'est pas qu'un label pour touristes, elle reconnaît aussi la valeur historique du site et ses efforts de préservation.(文化遺産への登録は、旅行者にとって、たんなる能書きというだけではなく、それはまた、この司教区の風景の歴史的価値やそれを保全せんとする努力が認められてのことです。)
C'est donc le quartier d'Albi que vous voyez derrière moi, qui part des bords du Tarn et qui remonte sur la cathédrale Sainte-Cécile qui est désormais le trente-quatrième site classé en France par l'UNESCO, au même titre que le Pont du Gard, le cirque de Gavarnie ou encore, le canal du Midi.(ゆえに、私の後ろに見えるアルビの町は、タルヌ川の岸辺を隔て、その歴史は国際連合教育科学文化機関によりフランスで34番目に指定された景勝地たるサント=セシル大聖堂に遡ります、そして、ポン=デュ=ガールやガヴァルニー圏谷、そして、ミディ運河も、同じように景勝地に指定されています。)