前回は、十九世紀前半の度重なる政変のなかで、徐々に失われしフランス革命の情熱は、その革命の齎した現代的共和政にどのような影響を与え、また、どのような変質を遂げたのか、現代的共和政に批判的な考えをもつ人士達の言葉を引用しつつ振り返る条りを読みました。今回、目を通すテクストは、現代的共和政の理念と精神の失われた理由を考察しつつ、それを取り戻すためにわれ/\のなすべきは何か、を問い、また同時に、筆者(辯者)は、現代的共和政のもつ価値に改めて言及します。
【第八段落(前半)】
Et voici maintenant que cette République qui dépassait de si haut l'expérience séculaire des hommes et le niveau commun de la pensée que, quand elle tomba, ses ruines mêmes périrent et son souvenir s'effrita, voici que cette République de démocratie, de suffrage universel et d'universelle dignité humaine, qui n'avait pas eu de modèle et qui semblait destinée à n'avoir pas de lendemain, est devenue la loi durable de la nation, la forme définitive de la vie française, le type vers lequel évoluent lentement toutes les démocraties du monde. Or, et c'est là surtout ce que je signale à vos esprits, l'audace même de la tentative a contribué au succès. L'idée d'un grand peuple se gouvernant lui-même était si noble qu'aux heures de difficulté et de crise elle s'offrait à la conscience de la nation. Une première fois en 1793 le peuple de France avait gravi cette cime, et il y avait goûté un si haut orgueil que toujours sous l'apparent oubli et l'apparente indifférence, le besoin subsistait de retrouver cette émotion extraordinaire. Ce qui faisait la force invincible de la République, c'est qu'elle n'apparaissait pas seulement de période en période, dans le désastre ou le désarroi des autres régimes, comme l'expédient nécessaire et la solution forcée. Elle était une consolation et une fierté. Elle seule avait assez de noblesse morale pour donner à la nation la force d'oublier les mécomptes et de dominer les désastres.
そして、今、この共和政は、われ/\の百年来の経験と、常人の思考をゆうに越え、とはいえ、共和政なるものが落ち目にあったとき、まさにその、共和政の遺構は崩れ落ち、その記憶は失われたのでありましたが、そしてこの、民主政に、普通選挙に、そして、人間に普遍的な尊厳に立脚した共和政には、お手本などなく、そして、明日などない命運のように思われましたが、この国に長く続く法則となり、フランス社会の変わりようのない政体となり、世界各地のありとあらゆる民主政が、ゆっくりと進みゆく、お手本となりました。ところで、私が、とくに、諸君の心に訴え掛けたいのは、この共和政という試みへの勇気、まさにそれこそが、共和政の実現に寄与したということです。おのれを統御出来る、気高き民衆の理念は、あまりにも威厳あるものであったので、困難なる時であっても、危機的状況にある時であっても、その理念は、民族共同体という意識に肉迫したのでありました。只、一七九三年に一度、フランスの民衆は、この理念の高みにまで上り、そして、民衆は、上り詰めたその高みにおいて、甚だしく慢心してしまったがゆえに、かくして、忘却と無関心が明らかとなり、以てこの並外れし心の高ぶりを取り戻す必要がありました。この共和政のもつ、不屈の強さを形作ったもの、それは、共和政なる政体が、他の諸〻の政治体制の破綻、あるいは混乱の中で、必然的且つその場凌ぎの方策として、また、やむを得ぬ打開策として、その時期その時期に、その姿を現した、というだけではありませんでした。共和政とは、ひとつの慰め、そして、ひとつの誇りでありました。共和政、只それだけが、国民国家に失望の数〻を許し、破綻を食い止める強さを与えるにじゅうぶんな精神的気品を備えていました。(私訳)
まずは、今回取り上げるテクストの、およそ三分の一を占めるであろう第一文を基本文法に則り説明を加えたい。だが、その前に、日本人学習者の陥り易い陥穽に少しだけ言及したい。と言うのも、第一文のように、関係節や挿入語句による修飾のなされた、見た目に「入り組んだ」文を和訳するよう指示したとき、大半の学生は、自身の理解も覚束ないと思しき訳文を平然と提示する。抑、自身の書き上げた訳文を間を置いて読み返したとき、意味の不明瞭を感じたのであれば、その訳文は、まず間違いなく間違っている(つまり、誤訳)のである。とはいえ、この誤訳、突き詰めれば、その根本は、外国語の授業中に屢〻耳にする、あの「逆さま和訳」にある。フランス語(に限らず、大半の西洋言語)のテクストは、左から右へ、そして上から下へ、言葉は運ばれるのに、これを蔑ろにし、ひとつの文章中を行きつ戻りつ眺めていれば、文章中の語句の相互関係の見え難くなるのは言うを俟たない。ゆえに、私は、文章中の語句をまず、文法的なまとまりに区切り、和訳、最後に語句の相互関係に着目し、細切れの訳文の順序を確定する。今回(の第一文)も、この手順に沿って説明する。
手始めに、この第一文を文法的なまとまりに区切る。以下の通り(斜線は区切りを示す。また、丸囲みの数字は、説明を容易にすべく、私の附したものである)。
①Et voici maintenant que cette République/②qui dépassait de si haut l'expérience séculaire des hommes et le niveau commun de la pensée/③que, quand elle tomba, ses ruines mêmes périrent et son souvenir s'effrita,/④voici que cette République de démocratie, de suffrage universel et d'universelle dignité humaine,/⑤qui n'avait pas eu de modèle/⑥et qui semblait destinée à n'avoir pas de lendemain,/⑦est devenue la loi durable de la nation, la forme définitive de la vie française, le type vers lequel évoluent lentement toutes les démocraties du monde.
つぎに、こうして区切った文法的なまとまり(以下、「要素」という語を用いる)を一つずつ、仏和辞典を頼りに和訳する。要素①は、文修飾副詞たるmaintenantをひとまず括弧に入れればすっきりする。要素②は、前述の要素①と同じように、状況補語のde si hautを括弧に入れれば、文章のつくりそのものは、然程難しくないだろう。要素③は、挿入語句quand elle tombaを括弧に入れれば、すぐに内容の理解に至れるものの、一つだけ、注意すべきは、直説法単純過去形に活用された動詞は、必ず語順通りに訳出しなければならない、ということだ。と言うのも、直説法単純過去形は、出来事の起こった順序をそのまゝ語順に反映させる。ゆえに、所謂「逆さま和訳」は、この「順序」を正しく示せない。要素④、⑤、⑥には、とくに説明すべき点はない。要素⑦は、繋辞devenirの属詞三つ列挙であるが、三つ目の属詞le typeは、関係代名詞vers lequelの導く修飾語句により補足説明される。また、関係節中の主語と動詞は、倒置されることに注意されたい。
そして、最後にこれら要素の相互関係を見極めつつ、細切れの訳文をひとつの文章にまとめよう。このとき、とりわけ注意を払うべきは、quiやqueといった関係詞あるいは接続詞は、具体的に、文章中のどの語(句)と関わりをもつか、に意識を振り向け、よく見極めることである。この第一文の場合には、いずれも冒頭にquiやqueを置く要素②、③、⑤、⑥の文章中における役割(否、立ち位置と言うべきか)を正しく捉えられれば、筆者(辯者)の言わんとするところは十全に理解出来るだろう。まず、要素②冒頭のquiは、直前の名詞cette Républiqueを先行詞とする関係代名詞、そして、要素⑤、⑥も、要素②と同じく関係代名詞である(先行詞はいずれもcette République de démocratie, de suffrage universel et d'universelle dignité humaine)。残るは、要素③冒頭のqueであるが、じつはこのque、要素②の状況補語de si hautのsiと関連し、si+形容詞乃至副詞+que(「とても…なので…だ」)の構文をつくる。そして、voici queという、同じ書き出しの要素①、④は、いずれもこの第一文の主語であり、要素⑦は、その述部にあたる。以上の説明を下記に視覚的に示す。
(S1) ①Et voici (maintenant) que cette République
☝②qui dépassait (de si haut) l'expérience séculaire des hommes et le niveau commun de la pensée ☝③que, (quand elle tomba), ses ruines mêmes périrent et son souvenir s'effrita,
(S2) ④voici que cette République de démocratie, de suffrage universel, et d'universelle dignité humaine, ☝⑤qui n'avait pas eu de modèle
☝⑥et qui semblait destinée à n'avoir pas de lendemain,
(V+A) ⑦est devenue la loi durable de la nation, la forme définitive de la vie française, le type vers lequel évoluent [V] (lentement) toutes les démocraties du monde [S].
修飾語句の多い、一見複雑なテクストをどう解釈し、和訳すべきか、具体的に第一文を読みつつ説明を試みたが、少々冗長に過ぎた。ゆえに、第二~七文に関するコメントは次回に譲ることとしたい。