この段を読んでも、やっぱり兼好法師すげーなと感じる。
この時代にここまで人間について洞察が行き届いていたということは、現代人も振り返ってみるべきだろう。
いかに自分達の進歩が遅いものかということを。
いや寧ろ退化してないか?
ここに書かれていることより、二歩程手前のことを書いた文章に当たることが多い。
素人訳なんで間違ってたら教えてけろ。


徒然草 第八十五段

【沢村訳】

人の心は素直でないから、偽るということが無いわけではない。
しかし、生来、正直な人なんてどこにいるだろうか(いや、どこにもいない)。
自分が素直ではないから他人の賢さを見て羨ましがるのは普通のことである。
中でも特に愚かな人は、たまにいる賢い人を見て、妬んでしまう。
「大きな利益を得るために、小さな利益を得ず、嘘で自分を飾って名誉を得ようとしているのだ」と賢い人をけなしてしまう。
自分の心と賢い人の心が違うので、このように嘲るのである。
こういう人は愚鈍な本性を脱することが出来ない。
相手を偽って小さな利益を手に入れようとし、仮にも賢い人から学ぼうとはしない。
狂人の真似をして大通りを走れば、それは狂人そのものだ。
悪人の真似と言って人を殺せば、悪人だ。
一日に千里走る名馬に学べば、その馬は同じように名馬の類になる。
聖王の舜を真似したら舜と同様の名君になるだろう。
偽りでも賢さを学べば、その人を賢人と言うべきだろう。


【原文】

人の心すなほならねば、偽りなきにしもあらず。
されども、おのづから、正直の人、などかなからん。
己れすなほならねど、人の賢を見て羨むは、尋常な り。
至りて愚かなる人は、たまたま賢なる人を見て、これを憎む。
「大きなる利を得んがために、少しきの利を受けず、偽り飾りて名を立てんとす」と謗る。
己 れが心に違へるによりてこの嘲りをなすにて知りぬ、この人は、下愚の性移るべからず、偽りて小利をも辞すべからず、仮りにも賢を学ぶべからず。
狂人の真似とて大路を走らば、即ち狂人なり。
悪人の真似とて人を殺さば、悪人なり。
驥を学ぶは驥の類ひ、舜を学ぶは舜の徒なり。
偽りても賢を学ばんを、賢といふべし。


(徒然草 第八十五段 吉田兼好)