多彩なプログラム「IJET25 日英翻訳者国際会議」に参加してきました | 達成率94%以上 英語で仕事をする人のための英語コーチング 日英通訳・英語コーチ 片桐美穂子

達成率94%以上 英語で仕事をする人のための英語コーチング 日英通訳・英語コーチ 片桐美穂子

英語力が上がると、人生と仕事の可能性と選択肢が広がります。日英通訳者で英語コーチの片桐美穂子が、あなたの英語を仕事で必要なレベルに引き上げる方法、マインドをお伝えします。

心をつなぐ日英通訳&英語コーチの片桐美穂子です。

あっと言う間に7月ですね。実は、私は5月半ばにぎっくり腰になりました。幸いにも仕事をキャンセルせずに済んだものの、事務仕事&家事が著しく停滞。今年の後半は体調管理も考えて仕事をしていきます。


さて、すでに1週間以上経ってしまいましたが、6月21日、22日に東京ビックサイトで開催された「IJET25 英日・日英翻訳国際会議」に参加してきました。


とは言うものの仕事のため、遅れての参加になってしまう上、翌日も最後まではいられないという状態だったので、最終的に行くかどうか直前まで悩みました。結局、えいやっと新幹線に乗ったのですが、結果、参加してよかったです。


この会議は、2日間に渡って約70のセッションが用意されていました。内容も翻訳、通訳や英文ライティングのスキルアップを目的としたものだけでなく、「PC作業での肩こり腰痛軽減法」だったり、「チームで仕事をするための7つのヒント」「翻訳者・通訳者のための資産形成入門」「ストレスマネジメント・ワークショップ」など、翻訳、通訳を職業として全うするための多彩なプログラム構成が見事だと感じました。同じ時間帯に興味があるセッションが重なっていて、どれに出ようか、かなり迷いました。


4、5年前の私だったら迷わずすべて通訳のセッションに参加していたと思うのですが、今回は滞在時間が限られていたこと、新たな仕事の仕方を模索中ということで、通訳セッションの詳細は参加した知人に後で聞くことにして、以下のセッションに参加しました。


21日は、"So You Want to be a Copywriter?" に。


これは、博報堂で13年間コピーライターとクリエイティブ・ディレクターをされていたJohn MaCreery さんによる英語でのプレゼン。


1つはすべて英語でのセッションに参加したかったので、最近増えて来たマーケティング関係の通訳の参考にしたいと思い、このセッションを選びました。学生時代、コピーライターを目指して、学校に通っていたこともあり、最近は自分でもコピーを考えることも多いので、大変興味深くお話をお聞きしました。


コピーの元となるアイデアは幅広い経験と知識から生まれ、一つのコピーを生み出すまでには、多大なリサーチとリーディング、チームでのブレインストーミングが必要だというお話は予想通り。


「アイデアはどこから湧いてくるのか?」の関連で以下の2冊の本が紹介されました。今までは通訳準備や自分がコピーを作るときの参考に日本語の本を読んでいましたが、英語の本も取り入れてみたいと思います。


A Whack on the Side of the Head: How You can be.../Grand Central Publishing
¥1,669
Amazon.co.jp

Contemporary Marketing and Consumer Behavior: A.../Sage Publications, Incorporated
¥7,274
Amazon.co.jp



英語のネイティブスピーカーの方は、質問をしながら、フロアを巻きこむプレゼンが上手です。プレゼンの途中で、スライドがスクリーンに映らなくなるトラブルが発生したのですが、フロアと対話しながら、慌てることなく対応されていました。私も自分のセミナー中にプロジェクターのトラブルに見舞われたことがあるのですが、焦ってしまったので、この対応の仕方は参考にさせていただこうと思います。


21日は、「ブログから出版へ 40歳からの無名サラリーマンのブランディング」に参加。


スピーカーの立花岳志さんは、翻訳会社の社員時代から書いていたブログに人気が集まり、退社してプロのブロガーになり、本を出版されたという経歴の方。そのプロセスをお話くださったのですが、プレゼンが上手。本当はこのセッションの途中で帰る予定だったのですが、お話があまりに面白いので、乗車予定だった新幹線を遅らせて最後まで聞きました。


出版に至る道をご自分の体験をもとに話されていましたが、印象的だったのが、「一番大変だったのが、常識人としてのマインドセットの変換だった」という言葉。「当たり障りのないことではなく、つきぬけたことを書くことで読者がつく。変人になれ」とも。ここまで書くと書き過ぎかなと、つい無難な書き方でブログなどを終わらせてしまうことがある自分にはガツンと響くメッセージでした。


また、「今は納期もなく、仕事はすべて自分でコントロールできている」という立花さんの発言を聞き、以前のような、がむしゃらな働き方が難しくなっている今、仕事の中で自分でコントロールできる部分を増やしていきたい、そのためには何をするべきか、セッション中に思いつくことをいくつかメモしました。


その他、"Sports Interpreting" と「フリー翻訳者のためのウェブマーケティング」には半分ずつ参加しましたが、
後日の録画の視聴で視聴できるのなら、どちらかひとつに決めて参加すべきだったと反省。

他にも参加したいセッションがたくさんあったので、録画の視聴が楽しみです。


22日夜のパーティは、久しぶりの通訳者の方、翻訳者の方、ツイッターなどで交流があり、お会いしたいと思っていた方とお話しでき、楽しいひとときでした。私、抽選で当たったようで、マウスパッドをいただきました。

{DA220EF1-B4F5-4F1F-A1B4-748CA9A465ED:01}



今回、この会議でいくつかのセッションに参加し、普段会えない方とお話したことで、新たな仕事のアイデアが沢山浮かびました。多少スケジュールは厳しくても、思い切って、いつもとは違う環境と人の中に自分を置いてみるのは大切だと改めて感じました。


幅広いテーマのセッションを企画、運営してくださったみなさま、貴重な機会をありがとうございました。


クリックありがとうございます!


にほんブログ村

クローバー

コーチングを取り入れた10日間メールセミナー
「あなたの英語学習が10倍のスピードでグングン進む秘密の学習法」
お申し込みはこちらからどうぞ!
http://www.katagirimihoko.com/lp/