しかし、塩が入ってないだの不衛生だの文句を言う以烈。
何気ない普通の会話ですが、文字に起こしてみると、学ぶところがたくさんありました。
途中、バイクや車の音が入りすぎて会話が聞き取りづらい場面もあります。
でも、こんな所も台湾っぽい( ̄∀ ̄)


美樂:小聲一點啦!別老爹聽到了啦!
以烈:他不是重聽嗎?
美樂:這禮貌!這個湯阿,可是老爹熬了十二個小時的大骨湯,真的很好喝,你試試看嘛!
以烈:這沒放鹽哪!
美樂:沒想到老爹的情況越來越嚴重了。
以烈:老板,你没放
美樂:醬油加一加就好了。老爹年紀大了你不要讓他以為他沒有用嘛!
以烈:連客人點的菜都不住 換我請客行不行?我不想再受罪了。
・重聽
(ㄓㄨㄥˋ ㄊーㄥ)
(zhong4 ting1)
初めて知った単語。
聴くのが重い=耳が遠い
「耳が遠い」ことを表す単語では「耳背」もあるみたいです。
・放鹽
(ㄈㄤˋーㄢˊ)
(fang4 yan2)
「塩が入ってないじゃないか!」
私は「放」ではなく「加」を使うのでは?と思いました。
「放」を辞書で調べてみると、「混入する、入れる」という意味もありました。
コーヒーに砂糖は入れないわ。我喝咖啡不放糖。
日常会話でもよく使いそうです。
たくさんの意味を持つ漢字の意味も、覚えていくことで表現の幅が広がります(°∀°)b
・受罪
(ㄕㄡˋ ㄗㄨㄟˋ)
(shou4 zui4)
日本にもある漢字だし、漢字の表すままの意味だと思ってしまう時があります。
ですが、この場合「つらい目に遭う、苦しむ」という意味で使われています。
例:「而我心碎妳受罪 妳的美 我不配」(我不配-周杰倫)
(ㄓㄨㄥˋ ㄊーㄥ)
(zhong4 ting1)
初めて知った単語。
聴くのが重い=耳が遠い
「耳が遠い」ことを表す単語では「耳背」もあるみたいです。
・放鹽
(ㄈㄤˋーㄢˊ)
(fang4 yan2)
「塩が入ってないじゃないか!」
私は「放」ではなく「加」を使うのでは?と思いました。
「放」を辞書で調べてみると、「混入する、入れる」という意味もありました。
コーヒーに砂糖は入れないわ。我喝咖啡不放糖。
日常会話でもよく使いそうです。
たくさんの意味を持つ漢字の意味も、覚えていくことで表現の幅が広がります(°∀°)b
・受罪
(ㄕㄡˋ ㄗㄨㄟˋ)
(shou4 zui4)
日本にもある漢字だし、漢字の表すままの意味だと思ってしまう時があります。
ですが、この場合「つらい目に遭う、苦しむ」という意味で使われています。
例:「而我心碎妳受罪 妳的美 我不配」(我不配-周杰倫)